Konferencija
TREČIOJI TARPTAUTINĖ VERTIMO STUDIJŲ KONFERENCIJA
„Europos kalba – vertimas“ (Umberto Eco)
Konferencija vyko
2011 m. spalio 6–7 d.
Vilniaus universiteto Filologijos fakultete
Universiteto g. 5, Vilnius
Konferencijos tematika:
Vertimo teorija
Grožinės literatūros vertimas
Dalykinių tekstų vertimas
Audiovizualinis vertimas
Vertimas žodžiu
Vertimo technologijos
Vertimo studijų didaktika
Terminologija
Dvikalbė komunikacija
Plenarinių posėdžių pranešėjai:
Prof. Yves Gambier, Turku universitetas, Suomija (santrauka)
Prof. Claudia Monacelli, Libera Università degli Studi per l'Innovazione e le Organizzazioni (LUSPIO), Roma, Italija (santrauka)
Prof. Elžbieta Muskat-Tabakowska, Jagiellonian University of Kraków, Lenkija (santrauka)
Helen Campbell, Europos Komisija, Generalinis vertimo žodžiu direktoratas, Briuselis, Belgija
Konferencijoje skaityti pranešimai skelbiami kaip straipsniai žurnale „Vertimo studijos“.
Konferencijos kalbos: lietuvių, anglų
Konferencijos programa
Dalyvių sąrašas
Konferencijos rėmėjai
Sesijos
Reima Al-Jarf, King Saud University, Saudi Arabia
Multiplicity of Translation Equivalents in Arabic (Santrauka)
Jamal Alqinai, Kuwait University, Kuwait
Mediating Punctuation in English Arabic Translation (Santrauka)
Roxana Mihaela Antochi, University of Alicante, Spain
Repertoire selection in Communist Romania – the who, the how and the what (Santrauka)
Alina Baravykaitė, Vilnius University, Lithuania
Kalbos kismo aspektai meninių filmų vertimuose į lietuvių kalbą (Santrauka)
Don Bogen, University of Cincinanati, USA
Translating the Canon: the challenge of poetic form (Santrauka)
Lyudmila Boyko, I. Kant Baltic Federal University, Russia
On the art of translating art (Santrauka)
Svetlana Carsten, University of Leeds, UK
ORCIT: a resource for the ‘consciously unskilled’ student (Santrauka)
Artūras Cechanovičius and Jadvyga Krūminienė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania
Vladimir Nabokov’s self-translated LOLITA: revisiting the original poetic modes (Santrauka)
Isabel Chumbo, Polytechnic Institute Braganca, Portugal
Translators censoring propaganda – a case study on the translation of Salazar‘s speeches into English (Santrauka)
Liucija Černiuvienė, Vilnius University, Lithuania
Poezijos gramatika: O.Milašiaus eilėraščio „La berline arrêtée dans la nuit“ vertimų analizė (Santrauka)
Nadia D’Amelio, Université de Mons, Belgium
The translation paradigm: a new understanding of 21st century Europe (Santrauka)
Rasa Darbutaitė, Vilnius University, Lithuania
Eksplikuoti – paaiškinti, patikslinti ar…? „Eksplikavimo“ apibrėžties beieškant (Santrauka)
Daiva Deltuvienė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania
Vertimo vieneto problema dalykiniuose tekstuose (Santrauka)
Hans-Harry Drößiger, Vilnius University, Lithuania
Realijų pavadinimų problema rengiant dvikalbį terminologinį žodyną (Santrauka)
Tatjana Radanovič Felberg, Oslo University College, Norway
Ethnicity and interpreting in public sector (Santrauka)
Viviana Gaballo, University of Macerata, Italy
A systemic functional approach to building, developing and assessing translation competence (Santrauka)
Nana Gaprindashvili and Nino Tsereteli, I. Javakhishvili State University of Tbilisi, Georgia
Literary translation as a Marker of Political Ideology (on the example of Georgian Soviet reality) (Santrauka)
Elena Gheorghita, State University of Moldova, Moldova
Translation and interpretation as Strategic Games (Santrauka)
Vojko Gorjanc and Alenka Morel, University of Ljubljana, Slovenia
Interpreting as a linguistic human right and the Slovenian situation (Abstract)
Indra Grietena, Ventspils University College, Latvia
Translation challenges from English into Latvian within the EU context (review of publications) (Santrauka)
Robin Hazlehurst, University of Tallinn, Estonia
A Modelling Technique for Assessing the Authenticity of Translations
Pertti Hietaranta, University of Helsinki, Finland
Making a virtue out of necessity: applying categorisation in translation (Santrauka)
Frédéric Houbert, freelance translator, France
Mistakes in Legal translation: what consequences? (Santrauka)
Rasa Januševičienė and Laura Juchnevič, Faculty of Communications, Vilnius University, Lithuania
Užsienio tiflologinių publikacijų vertimai Lietuvos skaitytojams (Santrauka)
Laura Juchnevič and Rasa Januševičienė, Faculty of Communications, Vilnius University, Lithuania
Užsienio tiflologinių publikacijų vertimai Lietuvos skaitytojams (Santrauka)
Kadhim Kais Amir, University of Malaya, Malaysia
Translation of political news into Arabic: pragma-stylistic analysis (Santrauka)
Marta Kajzer-Wietrzny, Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland
Interpreting universals and interpreting style: is explicitation common among interpreters? (Santrauka)
Taner Karakoc, University of Istanbul, Turkey
Representation of Turkish culture through translation in Istanbul 2010 European capital of culture activities (Santrauka)
Sotirios Keramidas, Ionian University, Greece
Terminological uncertainty and the Greek LSP translator (Santrauka)
Jurgita Kerevičienė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania
Grammatical compression in film translation (Santrauka)
Julija Kleščiova and Gracija Pleikienė, Vilnius University, Lithuania
Translated subtitles as a tool for teaching and learning languages
Rasa Klioštoraitytė, Vilnius University, Lithuania
Vertėjo uždavinys pagal Umberto Eco (Santrauka)
Alenka Kocbek, University of Primorsk, Slovenia
A meme-based model for translating technical texts (Santrauka)
Jadvyga Krūminienė and Artūras Cechanovičius, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania
Vladimir Nabokov’s self-translated LOLITA: revisiting the original poetic modes (Santrauka)
Aurelija Leonavičienė, Kaunas University of Technology, Lithuania
Kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir vertimas (Santrauka)
Maria Osipowna Lojko, Grodno State University, Belarus
Language and the interpreting proceedings in courtrooms
Eugenija Lukošaitienė, Vilnius University, Lithuania
Dėl kelių teisės leksikos vertimų aspektų (Santrauka)
Amalija Macek and Nike Kocijancic Pokorn, University of Ljubljana, Slovenia
Legal confusion leading to practical insecurity: a public service interpreter in a new member state (Santrauka)
Jūratė Maksvytytė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania
Realijos prigimtis ir apibrėžimo problema (Santrauka)
Nijolė Maskaliūnienė, Vilnius University, Lithuania
Word order and lexical converses in translation
Dainora Maumevičienė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania
Localisation as (mis)communication among cultures (Santrauka)
Maria Santa Montez, University of Lusofona, Portugal
A method for quality improvement in note-taking in consecutive interpretation (Santrauka)
Alenka Morel and Vojko Gorjanc, University of Ljubljana, Slovenia
Interpreting as a linguistic human right and the Slovenian situation (Santrauka)
Laura Niedzviegienė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania
Kognityviniai Elzės Lasker-Šiūler lyrikos vertimo aspektai (Santrauka)
Vytautė Pasvenskienė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania
On translation for dubbing in terms of visual phonetics (Santrauka)
Markas Paura, Vilnius University, Lithuania
Karybos leksika kompiuterinėje virusologijoje (Military terms in computer virology) (Santrauka)
Marina Platonova, Riga Technical University, Latvia
Modern term formation and application in the context of the thematic field “Environment and Ecology” in English and Latvian (Santrauka)
Gracija Pleikienė and Julija Kleščiova, Vilnius University, Lithuania
Translated subtitles as a tool for teaching and learning languages
Nike Kocijancic Pokorn and Amalija Macek, University of Ljubljana, Slovenia
Legal confusion leading to practical insecurity: a public service interpreter in a new member state (Santrauka)
Danguolė Satkauskaitė and Giedrė Drėgvaitė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania
Filmų dubliavimo specifika animacinių filmų “Aukštyn” ir “Kalėdinis maskaradas” pavyzdžiu (Santrauka)
Natalia Sigareva, Herzen State Pedagogical University of Russia, Russia
The emotive component in translation of specialized texts (Santrauka)
Sherry Simon, Concordia University, Canada
Cities in translation: the Habsburg model (Santrauka)
Kostas Skordyles, University of Oxford, UK
Subtitling verbal art (Santrauka)
Tatjana Smirnova, Riga Technical University, Latvia
Phonetic stylistic effects in translation (Santrauka)
Tatjana Solomonik-Pankrašova, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania
King Alfred’s translation of the Paris Psalter:T (Santrauka)
Vilelmini Sosoni, Ionian University, Greece
A hybrid translation theory for EU texts (Santrauka)
Sigita Stankevičienė, Kaunas University of Technology, Lithuania
Leksinių semantinių transformacijų taikymas vertimo didaktikos požiūriu (Application of lexical semantic transformations in teaching translation) (Santrauka)
Eglė Staškūnienė, Vytautas Magnus University, Lithuania
Nuo žaislinių knygelių iki ES teisės aktų: gyvūnų pavadinimų deminutyvai vertimuose iš anglų kalbos (Santrauka)
Inesa Šeškauskienė, Vilnius University, Lithuania
The language of research: arguments in English and Lithuanian (Santrauka)
Ingrida Tatolytė, Vilnius University, Lithuania
Roles and goals in speeches given by Lithuanian and British MPs: Lost in interpreting (?) (Santrauka)
Nino Tsereteli and Nana Gaprindashvili, I. Javakhishvili State University of Tbilisi, Georgia
Literary translation as a Marker of Political Ideology (on the example of Georgian Soviet reality) (Santrauka)
Kristine Uzule, International Higher School of Practical Psychology, Latvia
Bilingual speech production within the framework of the Theory of Mind: an integrated model (Santrauka)
Jurgita Vaičenonienė, Vytautas Magnus University, Lithuania
A corpus-based approach towards translation of author-specific neologisms in literary texts (Santrauka)
Vytautas Vaišnoras, former head of unit (Lithuanian) at the European Commission
Retour Interpretation in the EU Institutions
Carmen Valero-Garcés, University of Alcala, Spain
Internships in public service interpreting and translating training as a contribution to the construction of a multilingual European identity (Santrauka)
Silva Vázquez-Fernández, University of Exeter, UK
Translation as a tool for shaping national identities: the case of Galicia (Santrauka)
Andrejs Veisbergs, University of Latvia, Latvia
The language born in translation (Latvian Translation Scene – paradigms, change and centrality)
Enn Veldi, University of Tartu, Estonia
Translators deserve better tools for their job: how to improve them? (Santrauka)