Konferencija

 

TREČIOJI TARPTAUTINĖ VERTIMO STUDIJŲ KONFERENCIJA

 

„Europos kalba – vertimas“ (Umberto Eco) 

 

 

Konferencija vyko 

2011 m. spalio 6–7 d.

Vilniaus universiteto Filologijos fakultete

Universiteto g. 5, Vilnius  

 

Konferencijos tematika:  

Vertimo teorija

Grožinės literatūros vertimas

Dalykinių tekstų vertimas

Audiovizualinis vertimas

Vertimas žodžiu

Vertimo technologijos

Vertimo studijų didaktika

Terminologija

Dvikalbė komunikacija 

 

Plenarinių posėdžių pranešėjai: 

 

Prof. Yves Gambier, Turku universitetas, Suomija (santrauka)

 

Prof. Claudia Monacelli,  Libera Università degli Studi per l'Innovazione e le Organizzazioni (LUSPIO), Roma, Italija (santrauka)

 

Prof. Elžbieta Muskat-Tabakowska, Jagiellonian University of Kraków, Lenkija (santrauka) 

 

Helen Campbell, Europos Komisija, Generalinis vertimo žodžiu direktoratas, Briuselis, Belgija

 

Konferencijoje skaityti pranešimai skelbiami kaip straipsniai žurnale „Vertimo studijos“.

 

Konferencijos kalbos: lietuvių, anglų 

 

Konferencijos programa

 

Dalyvių sąrašas

 

Konferencijos rėmėjai

 

Sesijos

Reima Al-Jarf, King Saud University, Saudi Arabia

Multiplicity of Translation Equivalents in Arabic (Santrauka)

 

Jamal Alqinai, Kuwait University, Kuwait

Mediating Punctuation in English Arabic Translation (Santrauka)

 

Roxana Mihaela Antochi, University of Alicante, Spain

Repertoire selection in Communist Romania – the who, the how and the what (Santrauka)

 

Alina Baravykaitė, Vilnius University, Lithuania

Kalbos kismo aspektai meninių filmų vertimuose į lietuvių kalbą (Santrauka)

 

Don Bogen, University of Cincinanati, USA

Translating the Canon: the challenge of poetic form (Santrauka)

 

Lyudmila Boyko, I. Kant Baltic Federal University, Russia

On the art of translating art (Santrauka)

 

Svetlana Carsten, University of Leeds, UK

ORCIT: a resource for the ‘consciously unskilled’ student (Santrauka)

 

Artūras Cechanovičius and Jadvyga Krūminienė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania

Vladimir Nabokov’s self-translated LOLITA: revisiting the original poetic modes (Santrauka)

 

Isabel Chumbo, Polytechnic Institute Braganca, Portugal

Translators censoring propaganda – a case study on the translation of Salazar‘s speeches into English (Santrauka)

 

Liucija Černiuvienė, Vilnius University, Lithuania

Poezijos gramatika: O.Milašiaus eilėraščio „La berline arrêtée dans la nuit“ vertimų analizė (Santrauka)

 

Nadia D’Amelio, Université de Mons, Belgium

The translation paradigm: a new understanding of 21st century Europe (Santrauka)

 

Rasa Darbutaitė, Vilnius University, Lithuania

Eksplikuoti – paaiškinti, patikslinti ar…? „Eksplikavimo“ apibrėžties beieškant (Santrauka)

 

Daiva Deltuvienė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania

Vertimo vieneto problema dalykiniuose tekstuose (Santrauka)

 

Hans-Harry Drößiger, Vilnius University, Lithuania

Realijų pavadinimų problema rengiant dvikalbį terminologinį žodyną (Santrauka)

 

Tatjana Radanovič Felberg, Oslo University College, Norway

Ethnicity and interpreting in public sector (Santrauka)

 

Viviana Gaballo, University of Macerata, Italy

A systemic functional approach to building, developing and assessing translation competence (Santrauka)

 

Nana Gaprindashvili and Nino Tsereteli, I. Javakhishvili State University of Tbilisi, Georgia

Literary translation as a Marker of Political Ideology (on the example of Georgian Soviet reality) (Santrauka)

 

Elena Gheorghita, State University of Moldova, Moldova

Translation and interpretation as Strategic Games (Santrauka)

 

Vojko Gorjanc and Alenka Morel, University of Ljubljana, Slovenia

Interpreting as a linguistic human right and the Slovenian situation (Abstract)

 

Indra Grietena, Ventspils University College, Latvia

Translation challenges from English into Latvian within the EU context (review of publications) (Santrauka)

 

Robin Hazlehurst, University of Tallinn, Estonia

A Modelling Technique for Assessing the Authenticity of Translations 

 

Pertti Hietaranta, University of Helsinki, Finland

Making a virtue out of necessity: applying categorisation in translation (Santrauka)

 

Frédéric Houbert, freelance translator, France

Mistakes in Legal translation: what consequences? (Santrauka)

 

Rasa Januševičienė and Laura Juchnevič, Faculty of Communications, Vilnius University,  Lithuania

Užsienio tiflologinių publikacijų vertimai Lietuvos skaitytojams (Santrauka)

 

Laura Juchnevič and Rasa Januševičienė, Faculty of Communications, Vilnius University, Lithuania

Užsienio tiflologinių publikacijų vertimai Lietuvos skaitytojams (Santrauka)

 

Kadhim Kais Amir, University of Malaya, Malaysia

Translation of political news into Arabic: pragma-stylistic analysis (Santrauka)

 

Marta Kajzer-Wietrzny, Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland

Interpreting universals and interpreting style: is explicitation common among interpreters? (Santrauka)

 

Taner Karakoc, University of Istanbul, Turkey

Representation of Turkish culture through translation in Istanbul 2010 European capital of culture activities (Santrauka)

 

Sotirios Keramidas, Ionian University, Greece

Terminological uncertainty and the Greek LSP translator (Santrauka)

 

Jurgita Kerevičienė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania

Grammatical compression in film translation (Santrauka)

 

Julija Kleščiova and Gracija Pleikienė, Vilnius University, Lithuania

Translated subtitles as a tool for teaching and learning languages

 

Rasa Klioštoraitytė, Vilnius University, Lithuania

Vertėjo uždavinys pagal Umberto Eco (Santrauka)

 

Alenka Kocbek, University of Primorsk, Slovenia

A meme-based model for translating technical texts (Santrauka)

 

Jadvyga Krūminienė and Artūras Cechanovičius, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania

Vladimir Nabokov’s self-translated LOLITA: revisiting the original poetic modes (Santrauka)

Aurelija Leonavičienė, Kaunas University of Technology, Lithuania

Kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir vertimas (Santrauka)

 

Maria Osipowna Lojko, Grodno State University, Belarus

Language and the interpreting proceedings in courtrooms 

 

Eugenija Lukošaitienė, Vilnius University, Lithuania

Dėl kelių teisės leksikos vertimų aspektų (Santrauka)

 

Amalija Macek and Nike Kocijancic Pokorn, University of Ljubljana, Slovenia

Legal confusion leading to practical insecurity: a public service interpreter in a new member state (Santrauka)

 

Jūratė Maksvytytė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania

Realijos prigimtis ir apibrėžimo problema (Santrauka)

 

Nijolė Maskaliūnienė, Vilnius University, Lithuania

Word order and lexical converses in translation

 

Dainora Maumevičienė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania

Localisation as (mis)communication among cultures (Santrauka)

 

Maria Santa Montez, University of Lusofona, Portugal

A method for quality improvement in note-taking in consecutive interpretation (Santrauka)

 

Alenka Morel and Vojko Gorjanc, University of Ljubljana, Slovenia

Interpreting as a linguistic human right and the Slovenian situation (Santrauka)

 

Laura Niedzviegienė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania

Kognityviniai Elzės Lasker-Šiūler lyrikos vertimo aspektai (Santrauka)

 

Vytautė Pasvenskienė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania

On translation for dubbing in terms of visual phonetics (Santrauka)

 

Markas Paura, Vilnius University, Lithuania

Karybos leksika kompiuterinėje virusologijoje (Military terms in computer virology) (Santrauka)

 

Marina Platonova, Riga Technical University, Latvia

Modern term formation and application in the context of the thematic field “Environment and Ecology” in English and Latvian (Santrauka)

 

Gracija Pleikienė and Julija Kleščiova, Vilnius University, Lithuania

Translated subtitles as a tool  for teaching and learning languages 

 

Nike Kocijancic Pokorn and Amalija Macek, University of Ljubljana, Slovenia

Legal confusion leading to practical insecurity: a public service interpreter in a new member state (Santrauka)


Danguolė Satkauskaitė and Giedrė Drėgvaitė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania

Filmų dubliavimo specifika animacinių filmų “Aukštyn” ir “Kalėdinis maskaradas” pavyzdžiu (Santrauka)

 

Natalia Sigareva, Herzen State Pedagogical University of Russia, Russia

The emotive component in translation of specialized texts (Santrauka)

 

Sherry Simon, Concordia University, Canada

Cities in translation: the Habsburg model (Santrauka)

 

Kostas Skordyles, University of Oxford, UK

Subtitling verbal art (Santrauka)

 

Tatjana Smirnova, Riga Technical University, Latvia

Phonetic stylistic effects in translation (Santrauka)

 

Tatjana Solomonik-Pankrašova, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania

King Alfred’s translation of the Paris Psalter:T  (Santrauka)

 

Vilelmini Sosoni, Ionian University, Greece

A hybrid translation theory for EU texts (Santrauka)

 

Sigita Stankevičienė, Kaunas University of Technology, Lithuania

Leksinių semantinių transformacijų taikymas vertimo didaktikos požiūriu (Application of lexical semantic transformations in teaching translation) (Santrauka)

 

Eglė Staškūnienė, Vytautas Magnus University, Lithuania

Nuo žaislinių knygelių iki ES teisės aktų: gyvūnų pavadinimų deminutyvai vertimuose iš anglų kalbos  (Santrauka)

 

Inesa Šeškauskienė, Vilnius University, Lithuania

The language of research: arguments in English and Lithuanian (Santrauka)

 

Ingrida Tatolytė, Vilnius University, Lithuania

Roles and goals in speeches given by Lithuanian and British MPs: Lost in interpreting (?) (Santrauka)

 

Nino Tsereteli and Nana Gaprindashvili, I. Javakhishvili State University of Tbilisi, Georgia

Literary translation as a Marker of Political Ideology (on the example of Georgian Soviet reality) (Santrauka)

 

Kristine Uzule, International Higher School of Practical Psychology, Latvia

Bilingual speech production within the framework of the Theory of Mind: an integrated model (Santrauka)

 

Jurgita Vaičenonienė, Vytautas Magnus University, Lithuania

A corpus-based approach towards translation of author-specific neologisms in literary texts (Santrauka)

 

Vytautas Vaišnoras, former head of unit (Lithuanian) at the European Commission

Retour Interpretation in the EU Institutions 

 

Carmen Valero-Garcés, University of Alcala, Spain

Internships in public service interpreting and translating training as a contribution to the construction of a multilingual European identity (Santrauka)

 

Silva Vázquez-Fernández, University of Exeter, UK

Translation as a tool for shaping national identities: the case of Galicia (Santrauka)

 

Andrejs Veisbergs, University of Latvia, Latvia

The language born in translation (Latvian Translation Scene – paradigms, change and centrality)

 

Enn Veldi, University of Tartu, Estonia

Translators deserve better tools for their job: how to improve them? (Santrauka)

Europos vertimo magistro programa

EMT

Vilniaus universiteto
Vertimo studijų katedros
infrastruktūros atnaujinimas

Europa

OPTIMALE

Optimale

Subtitrai ir kalbų mokymasis

SLL

Konferencijų vertėjų
mokymo ištekliai internete

Orcit