Straipsniai

 

2008-2017 m. straipsniai mokslo darbuose Vertimo studijos http://www.vertimostudijos.flf.vu.lt

 

2017

 

Ratkus A. Features of the Gothic adjective, with special reference to determination. Lingua Gotica: Новые исследования. Вып. 3 / Институт языкознания РАН. Москва: БукиВеди, 2017. p. 103-115. ISBN 9785446508471. 

 

2016

 

Černiuvienė L. Michelio Houellebecq’o romano "Soumission" vertimo į lietuvių kalbą stilistika. Literatūra. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, 2016, T. 58, Nr. 4: World literatures. p. 58-73. ISSN 0258-0802. 

 

Mankauskienė D. Problem trigger classification and its applications for empirical research. Procedia - social and behavioral sciences. Amsterdam: Elsevier B.V, 2016, Vol. 231. p. 143-148. ISSN 1877-0428. 

 

Maskaliūnienė N. Converses and antonyms in translation. Procedia - social and behavioralsciences. Amsterdam: Elsevier B.V, 2016, Vol. 231. p. 19-24. ISSN 1877-0428.

 

2015

 

Černiuvienė L. Vertimo poetika, etika ir politika: George'o R. R. Martino romano A Game of Thrones vertimo į lietuvių ir prancūzų kalbas analizė. Literatūra. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, 2015, T. 57, nr. 4. p. 82-96. ISSN: 0258-0802.  

 

Kulikauskaitė L., Maskaliūnienė N. Translation of superheroes’ names from English into Lithuanian in the animated series The Venture Bros. Baltic Journal of English Language, Literature and Culture. Riga: University of Latvia, 2015, Vol. 5. p. 62-74.

 

2014 

 

Kaminskienė L., Kavaliauskienė G. Attitudes to improving speaking skills by guided individual activities. Santalka: filologija, edukologija = Coactivity: philology, education / Vilniaus Gedimino technikos universitetas. Vilnius: Technika, 2014, t. 22, Nr. 1. p. 39-48. ISSN: 1822-430X 

 

Di Nunzio N. La funzione letteraria dell'ebreo errante e l'ebraismo come dispositivo narrativo e critico. "Già troppe volte esuli". Letteratura di frontiera e di esilio / a cura di Novella di Nunzio, Francesco Ragni. - Ser.: - Culture Territori Linguaggi – 3. Perugia: Università degli studi di Perugia, 2014. p. 65-87. ISBN: 9788890642166.

 

Di Nunzio N. Il romanzo del Novecento tra guerra e dopoguerra: dalla sublimazione narrativa all'antisublime come strategia di ricostruzione. Moderna: Semestrale di teoria e critica della letteratura. Pisa: Fabrizio Serra editore, 2014, T. 16, no 1-2. p. 151-174. ISSN 1128-6326. 

 

2013

 

Deltuvaitė E., Klioštoraitytė R. Realijų perteikimas C. Collodi Pinokio nuotykių vertime į lietuvių kalbą. Vertimo studijos. Mokslo darbai (6), Vilnius: Vilniaus universitetas. 

 

Černiuvienė L. Leksinių atitikmenų pasirinkimas Oskaro Milašiaus eilėraščio „Talita Cumi“ vertimuose. Literatūra, Vilnius. 

 

Grigaliūnienė J. Recurrent formulaic sequences in the speech and writing of the Lithuanian learners of English. In S. Granger, G. Gilquin & F. Meunier (eds) Twenty years of Learner Corpus Research: Looking back, Moving ahead. Corpora and Language in Use – Proceedings, Louvain-La-Neuve: Presses universitaires de Louvain, 211-222.

 

Kaminskienė L., Mankauskienė D., Parallel Texts as Culture-embedded Units of Thought. Anglistics in Lithuania: Cross-linguistic and cross cultural aspects of study. Sc. eds.: I. Šeškauskienė, J. Grigaliūnienė. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing,UK,12 – 26. Isbn 13: 978-1-4438-4992-0 Isbn: 1-4438-4992-8.

 

Kaminskienė L., Maskaliūnienė N. Linking Study Programmes and the Job Market: Transversal Competences. Continuous Education as a Prerequisite for the Development of Professional Competences. Sc. Eds.: N. A. Lobanov, N. Mazeikiene, V. N. Skvortsov. 199 – 213. Saint-Petersburg: Pushkin Leningrad State University. ISBN 978-5-8290-1275-5 (Eng.); 978-5-8290-1271-7.

 

Kaminskienė L., Maskaliūnienė N. Neverčiamieji tekstai vertime (Outsourcing in translation). Vertimo studijos. Mokslo darbai (6), Vilnius: Vilniaus universitetas. 92–105.

 

Maskaliūnienė N., Paura M. Terminas “kompiuterių virusas”: metaforinės sąsajos. Vertimo studijos. Mokslo darbai (6), Vilnius, 112–126.

 

Šeškauskienė I., Grigaliūnienė J. Anglistics in Lithuania. In Šeškauskienė, I. and J. Grigaliūnienė (eds). Anglistics in Lithuania. Cross-linguistic and Cross-cultural Aspects of Study. 2013. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 1-9. 

 

Šeškauskienė I., Grigaliūnienė J. The status and use of the word  right in native speaker and learner speech: a case of Lithuanian learners of English. In Šeškauskienė, I. and J. Grigaliūnienė (eds). Anglistics in Lithuania. Cross-linguistic and Cross-cultural Aspects of Study. 2013. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 209-225. 

 

 

2012

 

Brazauskienė J., Miškinienė I. Mokomasis rusų-lietuvių kalbų žodynas. (Russian–Lithuanian Learner’s Dictionary). Vilnius, 2012. 

Černiuvienė L. Gramatiniai poezijos vertimo aspektai: Oskaro Milašiaus eilėraščio „La berline arrêtée dans la nuit“ vertimų analizė“. Vertimo studijos 5. Vilnius.

Grigaliūnienė J. Corpus-based learner language reasearch: contrasting speech and writing. Darbai ir dienos. Vol. 58, 137–152.

Maskaliūnienė N., Kaminskienė L. Bendrosios kompetencijos ir vertėjų rengimas (Transversal competences and translator training). Vertimo studijos. Mokslo darbai (5), Vilnius: Vilniaus universitetas, 113-130. 

 

2011

 

Černiuvienė L. Įvaizdžių perteikimas Oskaro Milašiaus eilėraščio „Nemiga“ („Insomnie“) vertimuose. Literatūra 53 (4).

Burkšaitienė N., Teresevičienė M., Kaminskienė L. Portfolio use for documentation of personal and professional growth gained outside academia. Baltic Journal of Management, Vol. 6 No. 2. Emerald Groups Publishing Limited,  245-262.

Klioštoraitytė R.  Vertėjo uždavinys pagal U. Eco. Vertimo studijos, 2011, nr. 4. 152 – 159.

Maskaliūnienė N.  Membership in the EU: Challenges for Translators and Translator Trainers in Lithuania. Sprachpflege in der Űbersetzungspraxis. Peter Lang. 27–39.

Miškinienė I.  Место общих компетенций в процессе обучения переводу в Вильнюсском университете. //Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе. M. 488–492.


 

2010

 

Dailidėnaitė A., Noreikaitė V. 2010. The Relation Between the Speech Delivery Rate and Quality in Simultaneous Interpretation. Vertimo studijos 3.

Drößiger H.-H. 2010. Beobachtungen zu Fragen der Kodifizierung von Termini und zur Terminologisierung von litauischen Äquivalenten für Bezeichnungen typisch deutscher Sprachobjekte. Kalbų studijos 16, 5–9 [MLA, CEEOL].

Kaminskienė L., Kavaliauskienė G. 2010. Using ICT in English for specific purposes classroom. ESP World 1 (27), Volume 9. http://www.esp-world.info/Articles_27/Using%20ICT%20in%20ESP.pdf.

Klioštoraitytė R., Spurgevičiūtė L. 2010. Apie keiksmažodžių vertimą iš italų kalbos į lietuvių kalbą: I. Calvino romano ‘Vorų lizdų takais’ keiksmažodžių vertimo analizė. Vertimo studijos 3.

Maskaliūnienė N. 2010. Membership in the EU: Challenges for Translators and Translator Trainers in Lithuania. Sprachpolitik in der Űbersetzungspraxis. Peter Lang.   

Maskaliūnienė N. 2010. Laiko deiksė politinėje retorikoje (Time deixis in political rhetoric). Vertimo studijos. Mokslo darbai (3). 72–83.

Paura M. 2010. Antoniminiai kompiuterių virusų rūšių pavadinimai. Vertimo studijos. Mokslo darbai (3), Vilnius, 109–122. 

 

 

2009

 

Černiuvienė L., Rimkuvienė L. 2009. The Role of Religious and Historic Social Context in Translating ‘Je crois moi non plus. Dialogue entre un évêque et un mécréant’ byJean-Michel di Falco and Frédéric Beigbeder. Vertimo studijos 2, 117–128.

Dailidėnaitė A. 2009. Directionality: Types and Frequency of Repairs in Simultaneous Interpretation. Vertimo studijos 2, 9–25.

Darbutaitė R. 2009. Veiksmažodžio belaukiant... Sinchroninio vertimo strategijos verčiant vokiečių kalbos pasakymus su šalutiniais sakiniais į lietuvių kalbą. Vertimo studijos 2, 26–35. 

Dini P., Klioštoraitytė R. 2009. Italų literatūra Lietuvoje ir lietuvių literatūra Italijoje: vertimų bibliografija. Vertimo studijos 2, 185–194.

Drößiger H.-H. 2009. Zu ausgewählten Äquivalenzproblemen in zweisprachigen Glossaren. Beschreibung – Hypothesen – Lösungsvorschläge. Vertimo studijos 2, 129–143. ISSN 2029-4050.

Drößiger H.-H. 2009. Das Pinocchio-Phänomen: Zwischen Wahrheit, Persuasion und Lügen. Valoda – 2009. Valoda dažādu kultūru kontekstā. XIX. Scientific Readings. University of Daugavpils/Latvia. Daugavpils: Saule. 292–302. – ISBN: 978-9984-14-469-6.

Kaminskienė L., Kavaliauskienė G. 2009. Proficiency inreading, writing and translation skills: ESP aspect. Vertimo studijos 2, 171–184.

Kavaliauskienė G., Anusienė L., Kaminskienė L. 2009. Classroom practice: error correction at tertiary level. Kalbų studijos 14. Kauno technologijos universitetas, Kaunas, 65–71. MLA International Bibliography ir CEEOL databases.

Klioštoraitytė R., Mažeikaitė I. 2009. Apiegrožinio teksto vertimo kokybę. A. Baricco romano ‘Šilkas’ vertimas į lietuvių kalbą. Vertimo studijos 2, 104–116.  

Klioštoraitytė R. 2009. Su Pasolini. Interviste a Gianni Scalia, Sivana Mauri Ottieri e Laura Betti. In limine, quaderni di Letterature, viaggi, teatri, a cura di Roberto Mosena e Fabio Perangeli 4, Edizioni Nuova Cultura, Roma.

Maskaliūnienė N., Gražytė R. 2009. Translation of Conceptual Metaphors in the EU White Papers. Vertimo studijos  2, 42–57.

Maskaliūnienė N. 2009. On Lexical and Grammatical Converseness. Vārds un tā pētīšanas aspekti. Liepaja (Latvia). 184–193.

Paura M. 2009. Apie terminą polimorfinis virusas. Vertimo studijos 2, 162–170.

Ratkus A. 2009. The Greek Sourses of the Gothik Bible Translation. Vertimo studijos 2, 37-53. 

 

 

2008

 

Černiuvienė L. 2008. Eiliuotų ir neeiliuotų Ch. Perrault pasakų vertimų analizė. Vertimo studijos 1, 81–91.

Drößiger H.-H. 2008. Zum Anteil der Wortfamilie zu Liebe bei der Konzeptualisierung von „Liebe“ in deutschsprachiger Liebeslyrik. Kalbotyra 59 (3), 66–76. ISSN: 1392-1517 [MLA, CEEOL].

Drößiger H.-H. 2008. ZuGestaltungsmitteln der Vagheit im offiziellen politischen Diskurs. Vorgestellt anhand der Wahlprogramme von SPD und CDU/CSU im Bundestagswahlkampf 2005. Texts and Contexts: Spectrum of Transformations 2. Vilnius: University Press, 64–76. ISSN:2029-1515.

Drößiger H.-H. 2008. ZurEntwicklung der Konzeptualisierung von LIEBE in der deutschsprachigen Liebeslyrik: Semantisch-kognitive Prozesse und sprachliche Objektivierungen. Valoda – 2008. Valoda dažādu kultūru kontekstā. XVIII. Scientific Readings. University of Daugavpils/Latvia. Daugavpils: Saule, 209–218. ISBN: 978-9984-14-412-2.

Drößiger H.-H. 2008. Zum linguistischen Begriff der Vagheit. Theorieansätze – Untersuchungsfelder – Hypothesen. American and European Studies. Yearbook 2006–2007 1. Minsk: Propilei, 127–137. ISBN: 978-985-6329-76-3 [MLA].

Drößiger H.-H. 2008.  Zur Konzeptualisierung von LIEBE in der Liebeslyrik von Walther von der Vogelweide. Ein Beitrag zur Begründung einer kognitiv orientierten Emotionslinguistik.  Filologija 13. Šiauliai: Universiteto leidykla, 39–53. ISSN: 1392-561X [CEEOL, Index Copernicus].

Grigaliuniene J. 2008. Lietuvių mokslo kalbos tekstynas (Lithuanian academic corpus). Baltistica XLIII (1), 2008, 101–114.

Kaminskienė L., Kavaliauskienė G. 2008. A complementary approach to lifelong learning strategies. Iberica 18. 153–168. MLA International Bibliography database.

Kaminskienė L., Kavaliauskienė G. 2008. Translation as a cognitive strategy for lifelong learning. Vertimo studijos 1, 133–148.

Klioštoraitytė R. 2008. P. P. Pasolini‘o poezijos vertimo problematika. Vertimo studijos 1, 104–112.

Klioštoraitytė R. 2008. Tarptautinismokslinis baltistikos žurnalas ‘Res balticae. Lietuvių kalbos institutas ir baltistikos centras. Bendradarbiavimo kronika’. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 30–33.

Maskaliūnienė N. 2008. Apskaitos terminų žodynas mašininiam vertimui. Vertimo studijos 1, 25–37.

Miškinienė I., Brazauskienė J. 2008. Kas ir kaip išvers iš rusų kalbos ir į rusų kalbą? Rusų kalbos vertėjų rengimas Lietuvoje. Vertimo studijos 1, 127–132.

Paura M. 2008.  Naujas žvilgsnis į grėsmę, pavojų ir pažeidžiamumą. Vertimo studijos 1, 37–44.

Pažūsis L. 2008. Kaip į lietuvių kalbą verčiami angliški kalambūrai. Vertimo studijos 1, 58–80.   

 

 

2007

 

Darbutaitė R. 2007. Vokietijos ir Lietuvos šeimos teisės institutų „Elterliche Sorge“ ir „Tėvų valdžia“ kaita. Kalbotyra: Germanų ir romanų studijos 57 (3), 56–61.

Drößiger H.-H. 2007. ZumProblem der terminologisch-konzeptuellen Äquivalenz zwischen zwei Sprach- und Kulturgemeinschaften: Die sogenannten „Differenzen“ zwischenden Sachen. Kalbotyra 57 (3), 82–92. ISSN: 1392-1517 [MLA, CEEOL].

Drößiger H.-H. 2007. Überlegungen zum Diskurspotenzial deutscher Funktionsverbgefüge (FVG). Valoda – 2007.Valoda dažādu kultūru kontekstā. XVII. Scientific Readings. University of Daugavpils/Latvia.Daugavpils: Saule, 259–265. ISBN: 978-9984-14-374-3.

Klioštoraitytė R. 2007. S. Parulskis. Tre secondi del cielo, La Porta dell’Oriente. Rivista di studi sugli Orienti, Firenze, Pagine, 148–149.

Klioštoraitytė R. 2007. Noi Balti. Traduzione dal lituano di P. U.Dini, La Porta dell’Oriente. Rivista di studi sugli Orienti, Firenze, Pagine, 143.

Miškinienė I., Brazauskienė J. 2007. Vertimo rifai. Neasmenuojamosios lietuvių ir rusųkalbų veiksmažodžio formos. Kalbotyra 57 (3), 40–45.

Kaminskienė L.,Kavaliauskienė G. 2007. Translation as a Learning Tool in English for Specific Purposes. Kalbotyra. Germanų ir romanų studijos. Mokslo darbai 57 (3), 132–139. (http://www.leidykla.eu/fileadmin/Kalbotyra_3/57__3_/132-139-psl.pdf) MLA International Bibliography ir CEEOL databases.

Kavaliauskienė G., Kaminskienė L., Anusienė L. 2007. Reflective Practice: assessment of assignments in English for Specific Purposes. Iberica 14, 149–166. http://www.aelfe.org/documents/14-08_galina.pdf MLA International Bibliography database.

Kavaliauskienė G., Kaminskienė L., Anusienė L. 2007. The Challenges for ESP Learners: Alternative Assessment of Performance and Usefulness of Class Activities. Socialinis darbas 2007, 6 (1), 134-144. Central &Eastern European Academic Source, Social Work Abstracts, SocINDEX ir TOC Premier databases.

Tatolytė Inga. 2007. Undiscovered Islands of Poetry: Where is Cyprus? Cadences: A journal of literature and the arts in Cyprus 3 (1–2), European University Cyprus. 2006 Drößiger H.-H. 2006. Zur semantisch-kognitiven Struktur der Ganzes-Teil-/Teil-Ganzes-Metonymie im Deutschen. Kalbų studijos / Studies about Languages 9, 5–10. ISSN: 1648-2824 [MLA, CEEOL].

Drößiger H.-H. 2006. Epistemizität. Eine Problemskizze am Beispiel der deutschen Modalverben. Valoda – 2006. Valoda dažādu kultūru kontekstā. XVI. Scientific Readings. University of Daugavpils/Latvia. Daugavpils: Saule, 504–510. – ISBN: 9984-14-336-8.

Kaminskienė L., Janulienė A. 2006. Problem-Based Learning in the Academic Setting: Language Teaching Issues. Santalka, 79–86 (http://www.coactivity.vgtu.lt/upload/filosof_zurn/l_kaminskiene_%20januliene_filologija_nr2.pdf) AcademicSearch Complete, Central & Eastern European Academic Source and MLA International Bibliography databases.

Klioštoraitytė R. 2006. Dialogų tipai Pier Paolo Pasolinio ‘Teoremoje’. Literatūra. Mokslo darbai 48 (4), 92–100.

Klioštoraitytė R. 2006. Vertėjo amatas. Pokalbis su prof. P. U. Dini. Kultūros barai 1.

Klioštoraitytė R. 2006. Susitikimai literatūros pasaulyje: tarptautinė Turino knygų mugė. Kultūros barai 5.

Maskaliūnienė N., Kaminskienė L. 2006. A Case Study of Curriculum Development of Master‘s Degree Programme in Translation and Interpreting at Vilnius University. Baltic Horizons. EuroUniversity Series. Translation and Interpretation 6 (105), December 2006, 21–28.

Paura M. 2006. Translator’s Role in Terminology Work, Baltic horizons 6 (105), EuroUniversity Series Translation and Interpretation, Eurouniversity, Tallinn. 

 

 

2005

 

Drößiger H.-H. 2005. Zum Diskurspotenzial von Metaphern und Metonymien. Valoda –2005. Valoda dažādu kultūru kontekstā. XV. Scientific Readings. University of Daugavpils/Latvia. Daugavpils: Saule, 484–490. ISBN 9984-14-273-6.

Burkšaitienė N., Kaminskienė L. 2005. The Impact of University Education on the Development of Civil Society in Lithuania.  Joggi, L., E. Przybylska, M. Teresevičienė (Eds.) Adult Learning for Civil Society. International Perspectives in Adult Education. Institute for International Cooperation of the German Adult Education Association. Bonn-Kaunas-Warsaw, 97–106. 

Kaminskienė L. 2005. Positioning Foreign Languages in Higher Education towards the Common Objectives of the Lisbon Strategy. Tiltai. Humanitariniai ir socialiniai mokslai 4 (33). Klaipėdos universitetas, 75–80. Index Copernicus Master List database.

Kaminskienė L. 2005. Core Skills and Image Building for Leadership. Tiltai. Priedas: mokslo darbai. Mokymasis visą gyvenimą ir karjeros raida žinių visuomenėje 28, Klaipėdos universitetas, 64–68. Index Copernicus Master List database.

 

Europos vertimo magistro programa

EMT

Vilniaus universiteto
Vertimo studijų katedros
infrastruktūros atnaujinimas

Europa

OPTIMALE

Optimale

Subtitrai ir kalbų mokymasis

SLL

Konferencijų vertėjų
mokymo ištekliai internete

Orcit