Abstracts A-K

International Conference

“TRANSLATION IS THE LANGUAGE OF EUROPE” (Umberto Eco)

 

Plenary speakers


 

 Directorate-General for Translation at the European Commission, Luxembourg

Translation is the Language of Europe”: communication in 23 languages (to be confirmed)

 

Ms Helen CAMPBELL, retired officer of DGI, European Commission

Successful Interpreter Training – Different roads to the same destination (Abstract)

 

Mr Sjef COOLEGEM, Director of the Directorate for Interpretation, DG INTE, European Parliament

Multilingualism in the EP: advantages and Challenges

 

Mrs Ann D'Haen-Bertier, Director of the Interpretation Directorate at DG, European Commission

Interpreting for Europe: Multilingualism in action
 

Prof Yves GAMBIER, University of Turku, Finland

Denial of Translation (Abstract)

 

 

Prof Claudia MONACELLI, LUSPIO University, Rome, Italy

The language of Interpreting (Abstract)

 

 

Mr Gintaras MORKŪNAS, Head of Unit of the Lithuanian Language, European Parliament, Brussels

Multilingualism in the EP: advantages and challenges

 

Prof Elzbieta MUSKAT-TABAKOWSKA, University of Krakow, Poland

Translation as Imagery, Imagery in Translation (Abstract)

 

 Sessions


 

Reima Al-Jarf, King Saud University, Saudi Arabia

 

Multiplicity of Translation Equivalents in Arabic (Abstract)

 

Jamal Alqinai, Kuwait University, Kuwait

Mediating Punctuation in English Arabic Translation (Abstract)

 

 

Roxana Mihaela Antochi, University of Alicante, Spain

Repertoire selection in Communist Romania – the who, the how and the what (Abstract)

 

Alina Baravykaitė, Vilnius University, Lithuania

Kalbos kismo aspektai meninių filmų vertimuose į lietuvių kalbą (Some aspects of language change in translation of German feature films into Lithuanian) (Abstract)

 

Don Bogen, University of Cincinanati, USA

Translating the Canon: the challenge of poetic form (Abstract)

 

Lyudmila Boyko, I. Kant Baltic Federal University, Russia

On the art of translating art (Abstract)

 

Svetlana Carsten, University of Leeds, UK

ORCIT: a resource for the ‘consciously unskilled’ student (Abstract)

 

Artūras Cechanovičius and Jadvyga Krūminienė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania

Vladimir Nabokov’s self-translated LOLITA: revisiting the original poetic modes (Abstract)

 

Isabel Chumbo, Polytechnic Institute Braganca, Portugal

Translators censoring propaganda – a case study on the translation of Salazar‘s speeches into English (Abstract)

 

Liucija Černiuvienė, Vilnius University, Lithuania

Poezijos gramatika: O.Milašiaus eilėraščio „La berline arrêtée dans la nuit“ vertimų analizė (The grammar of poetry. Translations of Oscar Milašius’ poem) (Abstract)

 

Nadia D’Amelio, Université de Mons, Belgium

The translation paradigm: a new understanding of 21st century Europe (Abstract)

 

Rasa Darbutaitė, Vilnius University, Lithuania

Eksplikuoti – paaiškinti, patikslinti ar…? „Eksplikavimo“ apibrėžties beieškant (To explicitate means to explain? To clarify or...? Searching for the definition of the explicitation) (Abstract)

 

Daiva Deltuvienė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania

Vertimo vieneto problema dalykiniuose tekstuose (The problem of the translation unit in LSP) (Abstract)

 

Hans-Harry Drößiger, Vilnius University, Lithuania

Realijų pavadinimų problema rengiant dvikalbį terminologinį žodyną (The problem of culture-bound words in preparation of a bilingual dictionary) (Abstract)

 

Tatjana Radanovič Felberg, Oslo University College, Norway

Ethnicity and interpreting in public sector (Abstract)

 

Viviana Gaballo, University of Macerata, Italy

A systemic functional approach to building, developing and assessing translation competence (Abstract)

 

Nana Gaprindashvili and Nino Tsereteli, I. Javakhishvili State University of Tbilisi, Georgia

Literary translation as a Marker of Political Ideology (on the example of Georgian Soviet reality) (Abstract)

 

Elena Gheorghita, State University of Moldova, Moldova

Translation and interpretation as Strategic Games (Abstract)

 

Vojko Gorjanc and Alenka Morel, University of Ljubljana, Slovenia

Interpreting as a linguistic human right and the Slovenian situation (Abstract)

 

Indra Grietena, Ventspils University College, Latvia

Translation challenges from English into Latvian within the EU context (review of publications) (Abstract)

 

Robin Hazlehurst, University of Tallinn, Estonia

A Modelling Technique for Assessing the Authenticity of Translations 

 

Pertti Hietaranta, University of Helsinki, Finland

Making a virtue out of necessity: applying categorisation in translation (Abstract)

 

Frédéric Houbert, freelance translator, France

Mistakes in Legal translation: what consequences? (Abstract)

 

Rasa Januševičienė and Laura Juchnevič, Faculty of Communications, Vilnius University,  Lithuania

Užsienio tiflologinių publikacijų vertimai Lietuvos skaitytojams (Translation of foreign typhlological publications for a Lithuanian reader) (Abstract)

 

Laura Juchnevič and Rasa Januševičienė, Faculty of Communications, Vilnius University, Lithuania

Užsienio tiflologinių publikacijų vertimai Lietuvos skaitytojams (Translation of foreign typhlological publications for a Lithuanian reader) (Abstract)

 

Kadhim Kais Amir, University of Malaya, Malaysia

Translation of political news into Arabic: pragma-stylistic analysis (Abstract)

 

Marta Kajzer-Wietrzny, Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland

Interpreting universals and interpreting style: is explicitation common among interpreters? (Abstract)

 

Taner Karakoc, University of Istanbul, Turkey

Representation of Turkish culture through translation in Istanbul 2010 European capital of culture activities (Abstract)

 

Sotirios Keramidas, Ionian University, Greece

Terminological uncertainty and the Greek LSP translator (Abstract)

 

Jurgita Kerevičienė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania

Grammatical compression in film translation (Abstract)

 

Julija Kleščiova and Gracija Pleikienė, Vilnius University, Lithuania

Translated subtitles as a tool for teaching and learning languages

 

Rasa Klioštoraitytė, Vilnius University, Lithuania

Vertėjo uždavinys pagal Umberto Eco (The translator’s mission according to Umberto Eco) (Abstract)

 

Alenka Kocbek, University of Primorsk, Slovenia

A meme-based model for translating technical texts (Abstract)

 

Jadvyga Krūminienė and Artūras Cechanovičius, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania

Vladimir Nabokov’s self-translated LOLITA: revisiting the original poetic modes (Abstract)

 

 

Europos vertimo magistro programa

EMT

Vilniaus universiteto
Vertimo studijų katedros
infrastruktūros atnaujinimas

Europa

OPTIMALE

Optimale

Subtitrai ir kalbų mokymasis

SLL

Konferencijų vertėjų
mokymo ištekliai internete

Orcit