Abstracts A-K
International Conference
“TRANSLATION IS THE LANGUAGE OF EUROPE” (Umberto Eco)
Plenary speakers
Directorate-General for Translation at the European Commission, Luxembourg
“Translation is the Language of Europe”: communication in 23 languages (to be confirmed)
Ms Helen CAMPBELL, retired officer of DGI, European Commission
Successful Interpreter Training – Different roads to the same destination (Abstract)
Mr Sjef COOLEGEM, Director of the Directorate for Interpretation, DG INTE, European Parliament
Multilingualism in the EP: advantages and Challenges
Mrs Ann D'Haen-Bertier, Director of the Interpretation Directorate at DG, European Commission
Interpreting for Europe: Multilingualism in action
Prof Yves GAMBIER, University of Turku, Finland
Denial of Translation (Abstract)
Prof Claudia MONACELLI, LUSPIO University, Rome, Italy
The language of Interpreting (Abstract)
Mr Gintaras MORKŪNAS, Head of Unit of the Lithuanian Language, European Parliament, Brussels
Multilingualism in the EP: advantages and challenges
Prof Elzbieta MUSKAT-TABAKOWSKA, University of Krakow, Poland
Translation as Imagery, Imagery in Translation (Abstract)
Sessions
Reima Al-Jarf, King Saud University, Saudi Arabia
Multiplicity of Translation Equivalents in Arabic (Abstract)
Jamal Alqinai, Kuwait University, Kuwait
Mediating Punctuation in English Arabic Translation (Abstract)
Roxana Mihaela Antochi, University of Alicante, Spain
Repertoire selection in Communist Romania – the who, the how and the what (Abstract)
Alina Baravykaitė, Vilnius University, Lithuania
Kalbos kismo aspektai meninių filmų vertimuose į lietuvių kalbą (Some aspects of language change in translation of German feature films into Lithuanian) (Abstract)
Don Bogen, University of Cincinanati, USA
Translating the Canon: the challenge of poetic form (Abstract)
Lyudmila Boyko, I. Kant Baltic Federal University, Russia
On the art of translating art (Abstract)
Svetlana Carsten, University of Leeds, UK
ORCIT: a resource for the ‘consciously unskilled’ student (Abstract)
Artūras Cechanovičius and Jadvyga Krūminienė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania
Vladimir Nabokov’s self-translated LOLITA: revisiting the original poetic modes (Abstract)
Isabel Chumbo, Polytechnic Institute Braganca, Portugal
Translators censoring propaganda – a case study on the translation of Salazar‘s speeches into English (Abstract)
Liucija Černiuvienė, Vilnius University, Lithuania
Poezijos gramatika: O.Milašiaus eilėraščio „La berline arrêtée dans la nuit“ vertimų analizė (The grammar of poetry. Translations of Oscar Milašius’ poem) (Abstract)
Nadia D’Amelio, Université de Mons, Belgium
The translation paradigm: a new understanding of 21st century Europe (Abstract)
Rasa Darbutaitė, Vilnius University, Lithuania
Eksplikuoti – paaiškinti, patikslinti ar…? „Eksplikavimo“ apibrėžties beieškant (To explicitate means to explain? To clarify or...? Searching for the definition of the explicitation) (Abstract)
Daiva Deltuvienė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania
Vertimo vieneto problema dalykiniuose tekstuose (The problem of the translation unit in LSP) (Abstract)
Hans-Harry Drößiger, Vilnius University, Lithuania
Realijų pavadinimų problema rengiant dvikalbį terminologinį žodyną (The problem of culture-bound words in preparation of a bilingual dictionary) (Abstract)
Tatjana Radanovič Felberg, Oslo University College, Norway
Ethnicity and interpreting in public sector (Abstract)
Viviana Gaballo, University of Macerata, Italy
A systemic functional approach to building, developing and assessing translation competence (Abstract)
Nana Gaprindashvili and Nino Tsereteli, I. Javakhishvili State University of Tbilisi, Georgia
Literary translation as a Marker of Political Ideology (on the example of Georgian Soviet reality) (Abstract)
Elena Gheorghita, State University of Moldova, Moldova
Translation and interpretation as Strategic Games (Abstract)
Vojko Gorjanc and Alenka Morel, University of Ljubljana, Slovenia
Interpreting as a linguistic human right and the Slovenian situation (Abstract)
Indra Grietena, Ventspils University College, Latvia
Translation challenges from English into Latvian within the EU context (review of publications) (Abstract)
Robin Hazlehurst, University of Tallinn, Estonia
A Modelling Technique for Assessing the Authenticity of Translations
Pertti Hietaranta, University of Helsinki, Finland
Making a virtue out of necessity: applying categorisation in translation (Abstract)
Frédéric Houbert, freelance translator, France
Mistakes in Legal translation: what consequences? (Abstract)
Rasa Januševičienė and Laura Juchnevič, Faculty of Communications, Vilnius University, Lithuania
Užsienio tiflologinių publikacijų vertimai Lietuvos skaitytojams (Translation of foreign typhlological publications for a Lithuanian reader) (Abstract)
Laura Juchnevič and Rasa Januševičienė, Faculty of Communications, Vilnius University, Lithuania
Užsienio tiflologinių publikacijų vertimai Lietuvos skaitytojams (Translation of foreign typhlological publications for a Lithuanian reader) (Abstract)
Kadhim Kais Amir, University of Malaya, Malaysia
Translation of political news into Arabic: pragma-stylistic analysis (Abstract)
Marta Kajzer-Wietrzny, Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland
Interpreting universals and interpreting style: is explicitation common among interpreters? (Abstract)
Taner Karakoc, University of Istanbul, Turkey
Representation of Turkish culture through translation in Istanbul 2010 European capital of culture activities (Abstract)
Sotirios Keramidas, Ionian University, Greece
Terminological uncertainty and the Greek LSP translator (Abstract)
Jurgita Kerevičienė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania
Grammatical compression in film translation (Abstract)
Julija Kleščiova and Gracija Pleikienė, Vilnius University, Lithuania
Translated subtitles as a tool for teaching and learning languages
Rasa Klioštoraitytė, Vilnius University, Lithuania
Vertėjo uždavinys pagal Umberto Eco (The translator’s mission according to Umberto Eco) (Abstract)
Alenka Kocbek, University of Primorsk, Slovenia
A meme-based model for translating technical texts (Abstract)
Jadvyga Krūminienė and Artūras Cechanovičius, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania
Vladimir Nabokov’s self-translated LOLITA: revisiting the original poetic modes (Abstract)