Département d’Interprétation et de Traduction

  

   Le Département d’Interprétation et de Traduction a été créé en 1997. Avant cette date, il n’y avait, en Lituanie, aucun centre de formation d’interprètes et de traducteurs professionnels. En effet, le travail d’interprétation et de traduction était assuré par des personnes qui connaissaient et pratiquaient les langues étrangères. Avec la création du Département, l’enseignement de l’interprétation et de la traduction s'est officialisé dans le cadre d'un programme de master et d’études spécialisées à part entière.

   La création de ce programme de master et d’études spécialisées en interprétation et en traduction constituait à l’époque une démarche particulièrement importante. Il n’y avait effectivement pas dans les programmes de linguistique dits traditionnels (c'est-à-dire, les Départements de langues étrangères proposant des programmes d'études basés essentiellement sur des approches  philologique et littéraire des langues étrangères), ceux du bachelor et du master, suffisamment d’heures d’enseignement consacrées à la théorie et à la pratique de l’interprétation et de la traduction.

   Par ailleurs, un autre objectif lié à la création du Département d’Interprétation et de Traduction visait à rassembler et faire travailler ensemble les scientifiques et les pédagogues qui enseignaient les langues étrangères dans les différents Départements de langues étrangères de la Faculté des Lettres et qui s’intéressaient particulièrement à la traductologie et à sa mise en pratique.

   Afin d'optimiser la formation des interprètes et des traducteurs professionnels, le Département d’Interprétation et de Traduction a établi des programmes d’enseignement compatibles avec des programmes analogues et avec les exigences de qualification fixées par les institutions de formation des interprètes et des traducteurs de l’Union Européenne. En outre, les perspectives professionnelles s'ouvrant aux futurs interprètes et traducteurs auprès des institutions européennes ainsi que sur le marché du travail en Lituanie ont également été prises en compte lors de la création du cursus.

   Le Département est reconnu officiellement par la Direction Générale de l'Interprétation de la Commission européenne (SCIC) comme étant le seul centre de formation d'interprètes de conférence en Lituanie correspondant aux exigences professionnelles des interprètes de l’Union européenne. C'est dans le cadre de cette collaboration que les professionnels des services d’interprétation de la Commission européenne et du Parlement européen fournissent aux interprètes une aide pédagogique tout au long de leur formation en participant aux cours d’interprétation,  aux séminaires et aux examens.

   Les enseignants du Département travaillent dans les domaines de la théorie de la traduction, de la méthodologie de la traduction et de la terminologie. Ils ont publié plusieurs dictionnaires spécialisés. Au sein du Département travaillent également des lecteurs anglais, français, belges et italiens.

   Si le Département n'a récemment fêté que son dixième anniversaire, un grand nombre de ses anciens étudiants travaillent déjà dans les différents domaines du commerce, de la politique étrangère, dans des bureaux de traduction lituaniens et dans toutes les institutions d’interprétation et de traduction de l’Union Européenne.

   Le Département collabore depuis plusieurs années avec des universités et des centres de formation d'interprètes et de traducteurs de plusieurs pays européens tels que la Grande Bretagne, l’Allemagne, la France, l’Italie et le Danemark. Des stages dans ces pays sont proposés chaque année aux étudiants et aux enseignants du Département.

   Les étudiants francophones disposent ainsi de plusieurs possibilités pour consolider leurs connaissances en français et pour tirer au mieux profit de leur formation. A titre d'exemple, on peut citer le partenariat qui unit le Département à l’Université Catholique de l’Ouest d'Angers. Cette université reçoit chaque année plusieurs étudiants francophones du Département. Leurs stages sont financés soit par le Département soit grâce aux bourses accordées par l’Ambassade de France en Lituanie. L’Ambassade de France en Lituanie propose également des bourses destinées aux enseignants du Département. En effet, certains d'entre eux ont déjà eu la possibilité de se rendre à l’UCO d’Angers pour faire connaissance avec leurs collègues français et participer à leurs cours. Ensuite, les enseignants de l’UCO d’Angers sont venus à leur tour à Vilnius donner des cours aux étudiants francophones du Département. Le Département collabore également avec le Centre culturel français à Vilnius qui propose chaque automne des cours intensifs de langue destinés à améliorer le niveau du français des étudiants du Département. Ces cours sont dispensés par les stagiaires français qui sont mis à notre disposition par le Service linguistique du Centre.

   L’Université de Vilnius, ayant pour objectif de protéger son patrimoine et de former une nouvelle génération d'interprètes et des traducteurs, entame un projet important non seulement pour la communauté universitaire mais également pour l’Etat lui-même. Ce projet vise à rénover les infrastructures du Département d’Interprétation et de Traduction de la Faculté des Lettres de l’Université de Vilnius. Ce projet concerne la rénovation de certains locaux de l’Université qui ne sont actuellement pas utilisés, dont une salle qui est dans un état déplorable, le but final étant d'y aménager un centre moderne de formation d'interprètes et de traducteurs qui correspondrait a des standards de qualité maximale. Ce projet est financé par le budget de l'Etat ainsi que par les fonds structurels européens alloués à la Lituanie pour la période 2007–2013.

Europos vertimo magistro programa

EMT

Vilniaus universiteto
Vertimo studijų katedros
infrastruktūros atnaujinimas

Europa

OPTIMALE

Optimale

Subtitrai ir kalbų mokymasis

SLL

Konferencijų vertėjų
mokymo ištekliai internete

Orcit