Prof. Bruno Osimo vizitas balandžio 15 - 17 d.

 


CORSO DI FORMAZIONE/AGGIORNAMENTO

 


PER DOCENTI DI ITALIANO E DI TRADUZIONE


 


Denominazione dell’istituto e sede:


Dipartimentodi Traduzione e Interpretazione


Dell’Universitàdi Vilnius


Indirizzo: Universiteto g., 5, Vilnius LT-01513, Lituania


Direttrice del dipartimento: prof.ssa ordinaria Nijolė Maskaliūnienė


 


Tema del corso: Critica dellatraduzione. Analisi comparativa prototesto/metatesto: categorie cognitive easpetti pratici


L’approccio alla traduzione può esseredi due tipi: dalla teoria alla pratica, o dalla pratica alla teoria. Inquest’ultimo caso, si analizza la traduzione come processo, e per farlo siraffrontano prototesto e metatesto. Se si dispone di una tabella contenentecategorie atte al raffronto, che sistematizzi i cambiamenti traduttivi in baseall’impatto sulla cultura ricevente, dai risultati del raffronto è possibilerisalire a una descrizione del processo traduttivo.


 


Formatore: prof. BRUNOOSIMO


Prof.Bruno Osimo è teorico della traduzione, traduttore, docente di critica dellatraduzione, teoria della traduzione e storia della traduzione. Svolge ricerchenel campo della scienza della traduzione e traduce dall’inglese e dal russo, hapubblicato numerosi libri e saggi sulla traduttologia.


 


Lingua del corso: il corso verrà tenuto in italiano ad eccezione dellaprima lezione che sarà tenuta in inglese.


 


Coordinatrice del corso: dott.ssa Rasa Klioštoraitytė


Indirizzo della posta elettronica: rasadp@gmail.com


 


Sede del corso: Dipartimento di Traduzione e Interpretazionedell’Università di Vilnius


Indirizzo: Universitetog., 5, Vilnius LT-01513, Lituania


 


Periodo di svolgimento, durata: dal 15 al 17 aprile 2019 (18 ore accademiche)


 


Metodologia di conduzione del corso: lezioni ex cathedra, seminari


 


PROGRAMMA DEL CORSO


Prima giornata


ore 10.30 Registrazione


ore 11.00 Apertura dei lavori, saluto delle autorità


Cognitive distortion, translation distortion and poetic distortion assemiotic shifts


Bothinterlingual translation shifts and poetic production can be seen in a semioticperspective in terms of mental filtering. The shared ground of the threeprocesses – cognition translation versification – is to be found in a semioticperspective: signs (prototext, reality, perception) are interpreted and workedthrough (mind, interpretants, cognition) and give as an output an object(metatext, poem, worldview). By trying to classify the shifts resulting fromsuch processes – distortions – with a semiotically shared grid of categories,the hypothesis is that the categories themselves – already existing within theseparate fields – can be reciprocally fine-tuned. The very notion of “shift” – derivedfrom translation criticism, and in particular from the prototext-metatextcomparison – becomes in this hypothesis a connection transforming the shiftspossible in the other mentioned fields into mutual benchmarks.


 


ore 13.00 - 14.00 Pausa pranzo


ore 14.00 - 15.30


Parte I: Presentazione dei partecipanti


Parte II: Tropi della traduzione


Le metafore (tropi) con cui la traduzione è descritta nella societàrispecchiano il modo in cui la traduzione è considerata, dai traduttori e dalpubblico esterno all’ambiente. Nella lezione si esaminano le metafore implicitecon cui la traduzione è presentata e le si smonta enucleando il senso che latraduzione sembra avere grazie a esse.


 


Seconda giornata


ore 11.00 - 13.00 Seminario (I).


ore 13.00 - 14.00 Pausa pranzo.


ore 14.00 - 15.30 Seminario (II).


ore 15.30 - 16.00 Pausa


ore 16.00 - 17.30 Seminario (III)


 


Terza giornata


ore 11.00 - 13.00 Seminario (IV)


ore 13.00 - 14.00 Pausa pranzo


ore 14.00 - 15.30 Seminario (V)


ore 15.30 - 16.00 Pausa


ore 16.00 - 17.00 Seminario (VI)


ore 17.00 - 18.00 Seminario (VII)


ore 18.00 Chiusura dei lavori, consegna dei certificati.


 


Gli iscritti alcorso riceveranno su richiesta il materiale che verrà utilizzato durante iseminari.


 


Iscrizione al corso: perconfermare la partecipazione al corso contattare la dott.ssa RasaKlioštoraitytė al seguente indirizzo di posta elettronica rasadp@gmail.com


 


Il corso è statoorganizzato grazie al contributo del Ministero degli Affari Esteri e dellaCooperazione Internazionale del Governo Italiano.


 

 

Europos vertimo magistro programa

EMT

Vilniaus universiteto
Vertimo studijų katedros
infrastruktūros atnaujinimas

Europa

OPTIMALE

Optimale

Subtitrai ir kalbų mokymasis

SLL

Konferencijų vertėjų
mokymo ištekliai internete

Orcit