Ketvirtoji vertimo bakalaurų konferencija

 


 



Vilniaus universiteto


Filologijos fakulteto


Vertimo studijų katedra


 


Ketvirtoji vertimo bakalaurų konferencija


The FinalChapter


 


2019 m. gegužės 3d.


Vilnius


 


Plenarinė sesija. 92 aud.


9.00

Konferencijos atidarymas

Prof. N.Maskaliūnienė. Sveikinimo žodis


 


Pirmoji sekcija. 92 aud.


N. Maskaliūnienė, J. Grigaliūnienė, V. Vilkienė,E. Khiterer, A. Zolubienė, D. Guogienė, R. Klioštoraitytė


9.20

Marija Toropceva. Vertimo cenzūra Stalino valdymo laikotarpiu (1940 – 1953 m.) Lietuvoje

9.35

Karolina Lokutijevskaja. Personažų vardų perteikimas George R.R Martino knygoje „Sostų žaidimai“ iš anglų į lietuvių kalbą

9.50

Gabrielė Gudlenkytė. Vakarų autorių kūrinių vertimo cenzūra Lietuvoje nuo 1954 iki 1958 metų

10.05

Diana Čapskytė. Onomatopėjos vertimas vaikų literatūroje

10.20

Gabrielė Šilobritaitė. Translation of English Idioms into Lithuanian in Donna Tartts Novel “The Secret History”

 

10.35 – 11.00 Pertrauka

 

11.00

Agnė Dužinskytė. Vakarų literatūros vertimo cenzūra Lietuvoje 1977-1981 m.

11.15

Eva Sventickaitė. Adjective intensification: Lithuanian learners of English compared to native speakers

11.30

Karina Urbutytė. Lūžio sakinių vertimas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą Margaret Mitchell romane „Vėjo nublokšti“

11.45

Rugilė Bliznikaitė. English phrasal verbs and their translation into Lithuanian in Ernest Hemingway’s novels

12.00

Martynas Petkūnas. Word Recognition: a Case of Borrowings in Lithuanian as L1 and English as L2


 


 


 


Antroji sekcija. K.Donelaičio aud.


 


N. Burkšaitienė, L. Černiuvienė, R. Užgiris, R.Darbutaitė, Ž. Pekūnas, D. Valentinavičienė, V. Kulinič


9.20

Eglė Kukučionytė. Baudžiamosios teisės terminų perteikimas Džono Grišemo nusikaltimo istorijos „Nekaltasis“ vertime į lietuvių kalbą

9.35

Kamilė Bandonytė. Frazeologizmų perteikimas A. Munro apsakymų rinkinio „Brangus gyvenime“ vertime į lietuvių kalbą

9.50

Ieva Lankaitė. Religinė cenzūra Daniel Defoe knygos „Robinzonas Kruzas“ vertimuose sovietmečiu Lietuvoje

10.05

Rūtenė Kretavičiūtė. Keiksmažodžių vertimas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą Quentino Tarantino filme „Pasiutę šunys“

10.20

Greta Sabaliauskaitė. Orientalism in the French, English, and Lithuanian versions of A Thousand and One Nights

 

10.35 – 11.00 Pertrauka

11.00

Goda Daujotaitė. Religinė cenzūra H. Beecher Stowe knygos „Dėdės Tomo trobelė“ lietuviškame vertime

11.15

Eugenija Šerekova. Translation of Slang into Lithuanian and Russian in The Catcher in the Rye by J. D. Salinger

11.30

Kotryna Varnelytė. Frazeologizmų vertimas įgarsintuose ir subtitruotuose „Hario Poterio“ filmuose

11.45

Kotryna Petraitytė. Laisvo žmogaus imperatyvas cenzūruotose sovietmečio vertimuose

12.00

Viktorija Gavrilova. Walter’io Scott’o istorinio romano „Ivanhoe“ stabiliųjų žodžių junginių vertimo per tarpinę kalbą analizė


 



Europos vertimo magistro programa

EMT

Vilniaus universiteto
Vertimo studijų katedros
infrastruktūros atnaujinimas

Europa

OPTIMALE

Optimale

Subtitrai ir kalbų mokymasis

SLL

Konferencijų vertėjų
mokymo ištekliai internete

Orcit