Ketvirtoji vertimo bakalaurų konferencija
Vilniaus universiteto
Filologijos fakulteto
Vertimo studijų katedra
Ketvirtoji vertimo bakalaurų konferencija
The FinalChapter
2019 m. gegužės 3d.
Vilnius
Plenarinė sesija. 92 aud.
9.00 |
Konferencijos atidarymas Prof. N.Maskaliūnienė. Sveikinimo žodis |
Pirmoji sekcija. 92 aud.
N. Maskaliūnienė, J. Grigaliūnienė, V. Vilkienė,E. Khiterer, A. Zolubienė, D. Guogienė, R. Klioštoraitytė
9.20 |
Marija Toropceva. Vertimo cenzūra Stalino valdymo laikotarpiu (1940 – 1953 m.) Lietuvoje |
9.35 |
Karolina Lokutijevskaja. Personažų vardų perteikimas George R.R Martino knygoje „Sostų žaidimai“ iš anglų į lietuvių kalbą |
9.50 |
Gabrielė Gudlenkytė. Vakarų autorių kūrinių vertimo cenzūra Lietuvoje nuo 1954 iki 1958 metų |
10.05 |
Diana Čapskytė. Onomatopėjos vertimas vaikų literatūroje |
10.20 |
Gabrielė Šilobritaitė. Translation of English Idioms into Lithuanian in Donna Tartt’s Novel “The Secret History” |
|
10.35 – 11.00 Pertrauka
|
11.00 |
Agnė Dužinskytė. Vakarų literatūros vertimo cenzūra Lietuvoje 1977-1981 m. |
11.15 |
Eva Sventickaitė. Adjective intensification: Lithuanian learners of English compared to native speakers |
11.30 |
Karina Urbutytė. Lūžio sakinių vertimas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą Margaret Mitchell romane „Vėjo nublokšti“ |
11.45 |
Rugilė Bliznikaitė. English phrasal verbs and their translation into Lithuanian in Ernest Hemingway’s novels |
12.00 |
Martynas Petkūnas. Word Recognition: a Case of Borrowings in Lithuanian as L1 and English as L2 |
Antroji sekcija. K.Donelaičio aud.
N. Burkšaitienė, L. Černiuvienė, R. Užgiris, R.Darbutaitė, Ž. Pekūnas, D. Valentinavičienė, V. Kulinič
9.20 |
Eglė Kukučionytė. Baudžiamosios teisės terminų perteikimas Džono Grišemo nusikaltimo istorijos „Nekaltasis“ vertime į lietuvių kalbą |
9.35 |
Kamilė Bandonytė. Frazeologizmų perteikimas A. Munro apsakymų rinkinio „Brangus gyvenime“ vertime į lietuvių kalbą |
9.50 |
Ieva Lankaitė. Religinė cenzūra Daniel Defoe knygos „Robinzonas Kruzas“ vertimuose sovietmečiu Lietuvoje |
10.05 |
Rūtenė Kretavičiūtė. Keiksmažodžių vertimas iš anglų kalbos į lietuvių kalbą Quentino Tarantino filme „Pasiutę šunys“ |
10.20 |
Greta Sabaliauskaitė. Orientalism in the French, English, and Lithuanian versions of A Thousand and One Nights |
|
10.35 – 11.00 Pertrauka |
11.00 |
Goda Daujotaitė. Religinė cenzūra H. Beecher Stowe knygos „Dėdės Tomo trobelė“ lietuviškame vertime |
11.15 |
Eugenija Šerekova. Translation of Slang into Lithuanian and Russian in The Catcher in the Rye by J. D. Salinger |
11.30 |
Kotryna Varnelytė. Frazeologizmų vertimas įgarsintuose ir subtitruotuose „Hario Poterio“ filmuose |
11.45 |
Kotryna Petraitytė. Laisvo žmogaus imperatyvas cenzūruotose sovietmečio vertimuose |
12.00 |
Viktorija Gavrilova. Walter’io Scott’o istorinio romano „Ivanhoe“ stabiliųjų žodžių junginių vertimo per tarpinę kalbą analizė |