Articles

 

 

BOOKS

 

Klioštoraitytė R. Italų kalba vertėjams: tekstai ir kontekstai (Italian for Translators: Texts and Contexts). Study book. Under preparation (part of the project Improvement and Development of High Quality Translators’ Training). Under preparation.

 

Klioštoraitytė R. Lietuvių kalba italams (Lithuanian for Italians). Study book. Under preparation.

 

2009

 

 

Pažūsis L. The Lithuanian Language in North America (studies of linguistic phenomena related to bilingualism). Vilnius University Publishing House, 2009.

 

2008

 

Pažūsis L., Rosinienė G., Žemaitienė U. Anglų kalbos gramatika. Šeštasis leidimas. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2008.

 

Teminis anglų–vokiečių–prancūzų verslo žodynas. (English–German–Lithuanian Business Dictionary). Lithuanian part by N. Maskaliūnienė. Alma Littera. 2008.– 400 p

 

2007

 

Drößiger H.-H. 2007. Metaphorik und Metonymie im Deutschen. Untersuchungen zum Diskurspotenzial semantisch-kognitiver Räume. Hamburg: Dr. Kovač. ISBN 3-8300-2227-1

 

Mokomasis anglų kalbos žodynas. Papildytas ir pataisytas leidimas. Lithuanian part by Armalytė O., Pažūsis L. and Tekorienė D. Alma littera, 2007.

 

2006

 

Drößiger H.-H. 2006. Metaphorik in der deutschen Gegenwartssprache. Funktional-kommunikative Aspekte. Hamburg: Dr. Kovač.  ISBN 3-8300-2226-3

 

2004

 

 

Tekorienė D., Maskaliūnienė N. 2004. Lexicography: British and American Dictionaries. Vilnius: Vilnius University Press.

 

 

ARTICLES


 

2010

 

Dailidėnaitė A., Noreikaitė V. 2010. The Relation Between the Speech Delivery Rate and Quality in Simultaneous Interpretation. Vertimo studijos 3, (submitted for publication).

 

Drößiger H.-H. 2010. Beobachtungen zu Fragen der Kodifizierung von Termini und zur Terminologisierung von litauischen Äquivalenten für Bezeichnungen typisch deutscher Sprachobjekte. Kalbų studijos / Studies about Languages 16, 5–9 [MLA, CEEOL].

 

Kaminskienė L., Kavaliauskienė G. 2010. Using ICT in English for specific purposes classroom. ESP World, Issue 1 (27), Volume 9. http://www.esp-world.info/Articles_27/Using%20ICT%20in%20ESP.pdf

 

Klioštoraitytė R., Spurgevičiūtė L. Apie keiksmažodžių vertimą iš italų kalbos į lietuvių kalbą: I. Calvino romano ‘Vorų lizdų takais’ keiksmažodžių vertimo analizė. (On Swear-Word Translation from Italian into Lithuanian. The Analysis of the Translation of Swear-Words in "Along Spider NestPaths" by I. Calvino.) Estimated publication in Vertimo studijos 3, 2010.

 

Maskaliūnienė N. 2010. Membership in the EU: Challenges for Translators and Translator Trainers in Lithuania. Sprachpolitik in der Űbersetzungspraxis. Peter Lang. 

 

2009

 

Černiuvienė L., Rimkuvienė L. 2009. The Role of Religious and Historic Social Context in Translating ‘Je crois moi non plus. Dialogue entre un évêque et un mécréant’ byJean-Michel di Falco and Frédéric Beigbeder. Vertimo studijos 2, 117–128.

 

Dailidėnaitė A. 2009. Directionality: Types and Frequency of Repairs in Simultaneous Interpretation. Vertimo studijos 2, 9–25.

 

Darbutaitė R. 2009. Veiksmažodžio belaukiant... Sinchroninio vertimo strategijos verčiant vokiečių kalbos pasakymus su šalutiniais sakiniais į lietuvių kalbą. Vertimo studijos 2, 26–35.

Dini P., Klioštoraitytė R. 2009. Italų literatūra Lietuvoje ir lietuvių literatūra Italijoje: vertimų bibliografija (Italian Literature in Lithuania and Lithuanian Literature in Italy: Translations Bibliography). Vertimo studijos 2, 185–194.

 

Drößiger H.-H. 2009. Zu ausgewählten Äquivalenzproblemen in zweisprachigen Glossaren. Beschreibung – Hypothesen – Lösungsvorschläge. Vertimo studijos 2, 129–143. ISSN 2029-4050.

 

Drößiger H.-H. 2009. Das Pinocchio-Phänomen: Zwischen Wahrheit, Persuasion und Lügen. Valoda – 2009. Valoda dažādu kultūru kontekstā. XIX. Scientific Readings. University of Daugavpils/Latvia. Daugavpils: Saule. 292–302. – ISBN: 978-9984-14-469-6.

 

Kaminskienė L., Kavaliauskienė G. 2009. Proficiency inreading, writing and translation skills: ESP aspect. Vertimo studijos 2, 171–184.

 

Kavaliauskienė G., Anusienė L., Kaminskienė L. 2009. Classroom practice: error correction at tertiary level. Kalbų studijos = Studies about languages 14. Kauno technologijos universitetas, Kaunas, 65–71. MLA International Bibliography ir CEEOL databases.

 


Klioštoraitytė R., Mažeikaitė I. 2009. Apie grožinio teksto vertimo kokybę. A. Baricco romano ‘Šilkas’ vertimas į lietuvių kalbą. (On the Fiction Translation Quality. Lithuanian Translation of ‘Silk’ by A. Baricco.). Vertimo studijos 2, 104–116.

 

Klioštoraitytė R. 2009. Su Pasolini. Interviste a Gianni Scalia, Sivana Mauri Ottieri e Laura Betti. In limine, quaderni di Letterature, viaggi, teatri, a cura di Roberto Mosena e Fabio Perangeli 4, Edizioni Nuova Cultura, Roma.

 

 

Maskaliūnienė N., Gražytė R. 2009. Translation of Conceptual Metaphors in the EU White Papers. Vertimo studijos  2, 42–57.

 

Maskaliūnienė N. 2009. On Lexical and Grammatical Converseness. Vārds un tā pētīšanas aspekti. Liepaja (Latvia). 184–193.

 

Paura M. 2009. Apie terminą polimorfinis virusas (On the Term of Polymorphic Virus). Vertimo studijos 2, 162–170.

 

2008

 

Drößiger H.-H. 2008. Zum Anteil der Wortfamilie zu Liebe bei der Konzeptualisierung von „Liebe“ in deutschsprachiger Liebeslyrik. Kalbotyra 59 (3), 66–76. ISSN: 1392-1517 [MLA, CEEOL]

 

Drößiger H.-H. 2008. Zu Gestaltungsmitteln der Vagheit im offiziellen politischen Diskurs. Vorgestellt anhand der Wahlprogramme von SPD und CDU/CSU im Bundestagswahlkampf 2005. Texts and Contexts: Spectrum of Transformations 2. Vilnius: University Press, 64–76. ISSN:2029-1515

 

 

Drößiger H.-H. 2008. Zur Entwicklung der Konzeptualisierung von LIEBE in der deutschsprachigen Liebeslyrik: Semantisch-kognitive Prozesse und sprachliche Objektivierungen. Valoda – 2008. Valoda dažādu kultūru kontekstā. XVIII. Scientific Readings. University of Daugavpils/Latvia. Daugavpils: Saule, 209–218. ISBN: 978-9984-14-412-2

 

 

Drößiger H.-H. 2008. Zum linguistischen Begriff der Vagheit. Theorieansätze – Untersuchungsfelder – Hypothesen. American and European Studies. Yearbook 2006–2007 1. Minsk: Propilei, 127–137. ISBN: 978-985-6329-76-3 [MLA]

 

 

Drößiger H.-H. 2008.  Zur Konzeptualisierung von LIEBE in der Liebeslyrik von Walther von der Vogelweide. Ein Beitrag zur Begründung einer kognitiv orientierten Emotionslinguistik.  Filologija 13. Šiauliai: Universiteto leidykla, 39–53. ISSN: 1392-561X [CEEOL, Index Copernicus]

 

Kaminskienė L., Kavaliauskienė G. 2008. A complementary approach to lifelong learning strategies. Iberica 18. 153–168. MLA International Bibliography database.

 

Kaminskienė L., Kavaliauskienė G. 2008. Translation as a cognitive strategy for lifelong learning. Vertimo studijos 1, 133–148.

 

 

Klioštoraitytė R. 2008. P. P. Pasolinio poezijos vertimo problematika (Problems of Translating Poetry by P.P. Pasolini). Vertimo studijos 1, 104–112.

 

Klioštoraitytė R. 2008. Tarptautinis mokslinis baltistikos žurnalas ‘Res balticae. Lietuvių kalbos institutas ir baltistikos centras. Bendradarbiavimo kronika’ (International Scientific Journal of Baltic Studies‘ Res Balticae. Institute of Lithuanian Language and Baltic Studies Centre. Chronicle of cooperation’), Vilnius: Institute of Lithuanian Language, 30–33.

 

Maskaliūnienė N. 2008. Apskaitos terminų žodynas mašininiam vertimui. Vertimo studijos 1, 25–37.

 

Miškinienė I., Brazauskienė J. 2008. Kas ir kaip išvers iš rusų kalbos ir į rusų kalbą? Rusų kalbos vertėjų rengimas Lietuvoje. Vertimo studijos 1,127–132.

Paura M. 2008.  Naujas žvilgsnis į grėsmę, pavojų ir pažeidžiamumą. Vertimo studijos 1, 37–44.

 

Pažūsis Lionginas. 2008. Kaip į lietuvių kalbą verčiami angliški kalambūrai. Vertimo studijos 1, 58–80. 


2007

 

Darbutaitė R. 2007. Vokietijos ir Lietuvos šeimos teisės institutų „Elterliche Sorge“ ir „Tėvų valdžia“ kaita. Kalbotyra: Germanų ir romanų studijos 57 (3), 56–61.

 

Drößiger H.-H. 2007. Zum Problem der terminologisch-konzeptuellen Äquivalenz zwischen zwei Sprach- und Kulturgemeinschaften: Die sogenannten „Differenzen“ zwischen den Sachen. Kalbotyra 57 (3), 82–92. ISSN: 1392-1517 [MLA, CEEOL]

 

 

Drößiger H.-H. 2007. Überlegungen zum Diskurspotenzial deutscher Funktionsverbgefüge (FVG). Valoda – 2007.Valoda dažādu kultūru kontekstā. XVII. Scientific Readings. University of Daugavpils/Latvia.Daugavpils: Saule, 259–265. ISBN: 978-9984-14-374-3.

 

 

Klioštoraitytė R. 2007. S. Parulskis. Tre secondi del cielo, La Porta dell’Oriente. Rivista di studi sugli Orienti, Firenze, Pagine, 148–149.

 

Klioštoraitytė R. 2007. Noi Balti. Traduzione dal lituano di P. U.Dini, La Porta dell’Oriente. Rivista di studi sugli Orienti, Firenze, Pagine, 143.


Miškinienė I., Brazauskienė J. 2007. Vertimo rifai. Neasmenuojamosios lietuvių ir rusų kalbų veiksmažodžio formos (Reefs of Translation. Non-Finite Forms of Verbs in Lithuanian and Russian). Kalbotyra 57 (3), 40–45.

 

Kaminskienė L.,Kavaliauskienė G. 2007. Translation as a Learning Tool in English forSpecific Purposes. Kalbotyra. Germanų ir romanų studijos. Mokslo darbai 57 (3), 132–139. (http://www.leidykla.eu/fileadmin/Kalbotyra_3/57__3_/132-139-psl.pdf) MLA International Bibliography ir CEEOL databases.

 

 

Kavaliauskienė G., Kaminskienė L., Anusienė L. 2007. Reflective Practice: assessment of assignments in English for Specific Purposes. Iberica 14, 149–166. http://www.aelfe.org/documents/14-08_galina.pdf MLA International Bibliography database.

 

Kavaliauskienė G., Kaminskienė L., Anusienė L. 2007. The Challenges for ESP Learners: Alternative Assessment of Performance and Usefulness of Class Activities. Socialinis darbas 2007, 6 (1), 134-144. Central &Eastern European Academic Source, Social Work Abstracts, SocINDEX ir TOC Premier databases.

 

Tatolytė Inga. 2007. Undiscovered Islands of Poetry: Where is Cyprus? Cadences: A journal of literature and the arts in Cyprus 3 (1–2), European University Cyprus.

 

2006

 

Drößiger H.-H. 2006. Zur semantisch-kognitiven Struktur der Ganzes-Teil-/Teil-Ganzes-Metonymie im Deutschen. Kalbų studijos / Studies about Languages 9, 5–10. ISSN: 1648-2824 [MLA, CEEOL]

 

 

Drößiger H.-H. 2006. Epistemizität. Eine Problemskizze am Beispiel der deutschen Modalverben. Valoda – 2006. Valoda dažādu kultūru kontekstā. XVI. Scientific Readings. University of Daugavpils/Latvia. Daugavpils: Saule, 504–510. – ISBN: 9984-14-336-8

 

Kaminskienė L., Janulienė A. 2006. Problem-Based Learning in the Academic Setting: Language Teaching Issues. Santalka, 79–86 (http://www.coactivity.vgtu.lt/upload/filosof_zurn/l_kaminskiene_%20januliene_filologija_nr2.pdf) AcademicSearch Complete, Central & Eastern European Academic Source and MLA International Bibliography databases.

 

Klioštoraitytė R. 2006. Dialogų tipai Pier Paolo Pasolinio ‘Teoremoje’ (Dialogue Types in ‘Theorem’ by PierPaolo Pasolini). Literatūra. Mokslo darbai 48 (4), 92–100.

 

 

Klioštoraitytė R. 2006. Vertėjo amatas. Pokalbis su prof. P. U. Dini. (Translator’s Craft. Conversation with Prof. P. U. Dini.). Kultūros barai 1.

 

Klioštoraitytė R. 2006. Susitikimai literatūros pasaulyje: tarptautinė Turino knygų mugė. (Encounters in the World of Literature: Torino International Book Fair.). Kultūros barai 5.


 

Maskaliūnienė N., Kaminskienė L. 2006. ACase Study of Curriculum Development of Master‘s Degree Programme inTranslation and Interpreting at Vilnius University. Baltic Horizons. EuroUniversity Series. Translation and Interpretation 6 (105), December 2006, 21–28.

 

 

Paura M. 2006. Translator’s Role in Terminology Work, Baltic horizons 6 (105), EuroUniversity Series Translation and Interpretation, Eurouniversity, Tallinn.

 

 

2005

 

Drößiger H.-H. 2005. Zum Diskurspotenzial von Metaphern und Metonymien. Valoda –2005. Valoda dažādu kultūru kontekstā. XV. Scientific Readings. University of Daugavpils/Latvia. Daugavpils: Saule, 484–490. ISBN 9984-14-273-6

 

Burkšaitienė, N., Kaminskienė L. 2005. The Impact of University Education on the Development of Civil Society in Lithuania.  In: Joggi, L., E. Przybylska, M. Teresevičienė (Eds.) Adult Learning for Civil Society. International Perspectives in Adult Education 5. Institute for International Cooperation of the German Adult Education Association. Bonn-Kaunas-Warsaw, 97–106. 


Kaminskienė L. 2005. Positioning Foreign Languages in Higher Education towards the Common Objectives of the Lisbon Strategy.  Tiltai. Humanitariniai ir socialiniai mokslai 4 (33). Klaipėdos universitetas, 75–80. Index Copernicus Master List database.

 

Kaminskienė L. 2005. Core Skills and Image Building for Leadership. Tiltai. Priedas: mokslo darbai. Mokymasis visą gyvenimą ir karjeros raida žinių visuomenėje 28, Klaipėdos universitetas, 64–68. Index Copernicus Master List database.

Europos vertimo magistro programa

EMT

Vilniaus universiteto
Vertimo studijų katedros
infrastruktūros atnaujinimas

Europa

OPTIMALE

Optimale

Subtitrai ir kalbų mokymasis

SLL

Konferencijų vertėjų
mokymo ištekliai internete

Orcit