Кафедра перевода и переводоведения
Кафедра перевода и переводоведения была создана в 1997 г. До этого времени профессиональных переводчиков в Литве никто не готовил – ими работали не обладающие специальной профессиональной подготовкой люди, владеющие иностранными языками. С образованием кафедры перевода перевод был узаконен как самостоятельное направление магистратуры и профессионального обучения.
Разработка отдельных программ по переводу для магистратуры и профессионального обучения имело особо важное значение для того времени. В традиционных программах магистратуры и бакалавриата по зарубежному языкознанию теории и практике перевода, а также предметам прикладного характера в силу объективных причин не могло уделяться достаточное количество академических часов. Кроме того, создание специализированной кафедры преследовало цель объединить потенциал научных сотрудников, работающих на разных кафедрах иностранной филологии, и педагогов, преподающих иностранный язык на Филологическом факультете, которых интересовала теория перевода и ее применение на практике.
Профессиональные переводчики, работающие в области устного и письменного перевода, готовятся по программам обучения второй ступени. Они согласованы с соответствующими программами институций Европейского Союза по подготовке переводчиков, с европейскими квалификационными требованиями и требованиями к качеству. Действующие программы обучения составлены с учетом спроса на переводчиков, в том числе и в перспективе, в институциях ЕС и на рынке труда Литвы..
Кафедра еще молода, но на ней уже подготовлен многочисленный отряд устных и письменных переводчиков, которые сегодня успешно работают в различных сферах внешней политики и предпринимательства, во всех учреждениях ЕС. Область научных интересов работающих на кафедре ученых - теория перевода, методика преподавания перевода, терминология, ими также издан не один терминологический словарь.
Кафедра перевода официально признана Генеральной дирекцией Европейской Комиссии по устному переводу (SCIC) единственным в Литве центром подготовки конференц-переводчиков, отвечающих профессиональным требованиям ЕС. Профессионалы переводческих служб Европейской Комиссии и Европейского Парламента оказывают педагогическую помощь в подготовке устных переводчиков, консультируют, принимают участие в проведении практических занятий, в семинарах, учебных конференциях и экзаменах. Их богатый опыт незаменим в подготовке высококвалифицированных мастеров перевода в стране, не столь давно влившейся в Европейское сообщество.
Кафедра не испытывает недостатка в студентах, желающих специализироваться в области перевода на русский и с русского языка: ширящиеся связи Литвы не только с Западом, но и с Востоком обусловливают растущий спрос на переводчиков-русистов. Давние традиции изучения и преподавания русской филологии в стенах Вильнюсского университета, накопленный практический опыт переводческой деятельности его выпускников во внешних сношениях с Россией, культурном сотрудничестве и предпринимательстве, обеспечивает преподавание переводческих дисциплин данного профиля на самом высоком уровне.
Подробнее об Учебной программе