Кафедра перевода и переводоведения

  

   Кафедра перевода и переводоведения была создана в 1997 г. До этого времени профессиональных переводчиков в Литве никто не готовил – ими работали не обладающие специальной профессиональной подготовкой люди, владеющие иностранными языками. С образованием кафедры перевода перевод был узаконен как самостоятельное направление магистратуры и профессионального обучения.        

   Разработка отдельных программ по переводу для магистратуры и профессионального обучения имело особо важное значение для того времени.  В традиционных программах магистратуры и бакалавриата  по зарубежному языкознанию теории и практике перевода, а также предметам прикладного характера в силу объективных причин не могло уделяться достаточное количество академических часов. Кроме того,  создание специализированной  кафедры преследовало цель объединить потенциал  научных сотрудников, работающих на разных кафедрах  иностранной филологии, и педагогов, преподающих иностранный язык на Филологическом факультете, которых интересовала теория перевода и ее применение на практике.              

   Профессиональные переводчики, работающие в области устного и письменного перевода, готовятся по программам обучения второй ступени. Они согласованы с соответствующими программами институций Европейского Союза по подготовке переводчиков, с европейскими квалификационными требованиями и требованиями к качеству. Действующие программы обучения  составлены с учетом спроса на переводчиков, в том числе  и в перспективе, в институциях ЕС и на рынке труда Литвы..

   Кафедра еще молода, но на ней уже подготовлен многочисленный отряд устных и письменных переводчиков, которые сегодня успешно работают в различных сферах внешней политики и предпринимательства, во всех учреждениях ЕС. Область научных интересов работающих на кафедре ученых - теория перевода, методика преподавания перевода, терминология, ими также издан не один терминологический словарь.      

   Кафедра перевода  официально признана Генеральной дирекцией Европейской Комиссии по устному переводу (SCIC) единственным в Литве центром подготовки конференц-переводчиков, отвечающих профессиональным требованиям ЕС. Профессионалы переводческих служб Европейской Комиссии и Европейского Парламента оказывают педагогическую помощь в подготовке устных переводчиков,  консультируют, принимают участие в проведении практических занятий, в семинарах, учебных конференциях  и экзаменах. Их богатый опыт незаменим в подготовке высококвалифицированных мастеров перевода в стране, не столь давно влившейся в Европейское сообщество.     

  Кафедра не испытывает недостатка в студентах, желающих специализироваться в области перевода на русский и с русского языка: ширящиеся связи Литвы не только с Западом, но и с Востоком обусловливают растущий спрос на переводчиков-русистов. Давние традиции изучения и преподавания русской филологии в стенах Вильнюсского университета, накопленный практический опыт переводческой деятельности его выпускников во внешних сношениях с Россией, культурном сотрудничестве и предпринимательстве, обеспечивает преподавание переводческих дисциплин данного профиля на самом высоком уровне. 

 

 

 

 

 

 

 

 

Подробнее об Учебной программе

 

 

Europos vertimo magistro programa

EMT

Vilniaus universiteto
Vertimo studijų katedros
infrastruktūros atnaujinimas

Europa

OPTIMALE

Optimale

Subtitrai ir kalbų mokymasis

SLL

Konferencijų vertėjų
mokymo ištekliai internete

Orcit