Guidelines

 

GUIDELINES FOR PUBLICATION

IN THE JOURNAL VERTIMO STUDIJOS (‘TRANSLATION STUDIES’)  

 

 

  • We accept articles written in English, German, French, Russian, and Lithuanian.
  • Full-length papers (not more than 30,000 characters) submitted for publication should contain the following: aim/purpose, review of previous research on the subject, research findings/results (evaluated and validated), evidence (documented), conclusions, and references.
  • The name(s) of the author(s), affiliation(s), e-mail address(es) should be given below the title of the article.
  • The article should begin with an abstract of the article (up to 200 words).
  • A paper written in Lithuanian should be followed by a summary (up to 200 words) in English, French or German.
  • A paper written in English should be followed by a summary (up to 200 words) which will be translated into Lithuanian.
  • A paper written in German, French or Russian should be followed by a summary (up to 200 words) in English and/or Lithuanian.
  • The text of the summary should be preceded by the name(s) of the author(s) and the title of the paper.
  • The text of the article should be 1.5 lines-spaced, font size 12 points (Times New Roman), pages are to be numbered on the right-hand side at the bottom of the page. Quoted forms of other than the language of the article should be set in italics and in quotation marks. All the quotations should be translated into the language of the article, the translated text and quotations in the language of the article should be written in quotation marks. All examples should be numbered throughout the paper. Footnotes are for notes only and should be numbered consecutively throughout the text.
  • References in the body of the text should be given in parentheses, with the last name of the author followed by the year of publication and, where relevant, page(s) cited, e.g.: (Müller 1990, 19-29) or (Müller 1990, 74; Bartlomiejczyk 2006). Names and titles written in non-Roman alphabets should be transliterated into Roman script. A list of references at the end of the text should follow the model below, e.g.:
 

Gaivenis K. 2002. Lietuvių terminologija: teorijos ir tvarkybos metmenys. Vilnius: LKI leidykla.

Müller C. 1990. Metaphors Dead and Alive, Sleeping and Waking. A Dynamic View. Chicago/London: University of Chicago Press.

Bartlomiejczyk M. 2006. Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality. Interpreting 8 (2),149-174.

Moser B. 1978. Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and lts Practical Application. Language, Interpretation and Communication, eds. Gerver D. & Sinaiko H. W. New York: Plenum Press, 353-368.

Gerver D. & Sinaiko H. W., eds. 1978. Language, Interpretation and Communication. New York: Plenum Press.

 

  • The articles will be reviewed by two reviewers.

Europos vertimo magistro programa

EMT

Vilniaus universiteto
Vertimo studijų katedros
infrastruktūros atnaujinimas

Europa

OPTIMALE

Optimale

Subtitrai ir kalbų mokymasis

SLL

Konferencijų vertėjų
mokymo ištekliai internete

Orcit