Abstracts L-V

 

Aurelija Leonavičienė, Kaunas University of Technology, Lithuania

Kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir vertimas (Interpretation of cultural phenomena and translation) (Abstract)

 

Maria Osipowna Lojko, Grodno State University, Belarus

Language and the interpreting proceedings in courtrooms 

 

Eugenija Lukošaitienė, Vilnius University, Lithuania

Dėl kelių teisės leksikos vertimų aspektų (Concerning a few aspects of translation of legal terms) (Abstract)

 

Amalija Macek and Nike Kocijancic Pokorn, University of Ljubljana, Slovenia

Legal confusion leading to practical insecurity: a public service interpreter in a new member state (Abstract)

 

Jūratė Maksvytytė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania

Realijos prigimtis ir apibrėžimo problema (The origin of culture-bound words and the problem of definition) (Abstract)

 

Nijolė Maskaliūnienė, Vilnius University, Lithuania

Word order and lexical converses in translation

 

Dainora Maumevičienė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania

Localisation as (mis)communication among cultures (Abstract)

 

Maria Santa Montez, University of Lusofona, Portugal

A method for quality improvement in note-taking in consecutive interpretation (Abstract)

 

Alenka Morel and Vojko Gorjanc, University of Ljubljana, Slovenia

Interpreting as a linguistic human right and the Slovenian situation (Abstract)

 

Laura Niedzviegienė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania

Kognityviniai Elzės Lasker-Šiūler lyrikos vertimo aspektai (Cognitive aspects of Elzė Lasker-Schuler’s poetry translation) (Abstract)

 

Vytautė Pasvenskienė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania

On translation for dubbing in terms of visual phonetics (Abstract) 

 

Markas Paura, Vilnius University, Lithuania

Karybos leksika kompiuterinėje virusologijoje (Military terms in computer virology) (Abstract)

 

Marina Platonova, Riga Technical University, Latvia

Modern term formation and application in the context of the thematic field “Environment and Ecology” in English and Latvian (Abstract)

 

Gracija Pleikienė and Julija Kleščiova, Vilnius University, Lithuania

Translated subtitles as a tool  for teaching and learning languages 

 

Nike Kocijancic Pokorn and Amalija Macek, University of Ljubljana, Slovenia

Legal confusion leading to practical insecurity: a public service interpreter in a new member state (Abstract)


Danguolė Satkauskaitė and Giedrė Drėgvaitė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania

Filmų dubliavimo specifika animacinių filmų “Aukštyn” ir “Kalėdinis maskaradas” pavyzdžiu (Dubbing of animated films: a case study of “UP” and “A Christmas Carnival”) (Abstract)

 

Natalia Sigareva, Herzen State Pedagogical University of Russia, Russia

The emotive component in translation of specialized texts (Abstract)

 

Sherry Simon, Concordia University, Canada

Cities in translation: the Habsburg model (Abstract)

 

Kostas Skordyles, University of Oxford, UK

Subtitling verbal art (Abstract)

 

Tatjana Smirnova, Riga Technical University, Latvia

Phonetic stylistic effects in translation (Abstract)

 

Tatjana Solomonik-Pankrašova, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania

King Alfred’s translation of the Paris Psalter:T  (Abstract)

 

Vilelmini Sosoni, Ionian University, Greece

A hybrid translation theory for EU texts (Abstract)

 

Sigita Stankevičienė, Kaunas University of Technology, Lithuania

Leksinių semantinių transformacijų taikymas vertimo didaktikos požiūriu (Application of lexical semantic transformations in teaching translation) (Abstract)

 

Eglė Staškūnienė, Vytautas Magnus University, Lithuania

Nuo žaislinių knygelių iki ES teisės aktų: gyvūnų pavadinimų deminutyvai vertimuose iš anglų kalbos (From books for children to EU legal acts: translating diminutives of animal names into English) (Abstract)

 

Inesa Šeškauskienė, Vilnius University, Lithuania

The language of research: arguments in English and Lithuanian (Abstract)

 

Ingrida Tatolytė, Vilnius University, Lithuania

Roles and goals in speeches given by Lithuanian and British MPs: Lost in interpreting (?) (Abstract)

 

Nino Tsereteli and Nana Gaprindashvili, I. Javakhishvili State University of Tbilisi, Georgia

Literary translation as a Marker of Political Ideology (on the example of Georgian Soviet reality) (Abstract)

 

Kristine Uzule, International Higher School of Practical Psychology, Latvia

Bilingual speech production within the framework of the Theory of Mind: an integrated model (Abstract)

 

Jurgita Vaičenonienė, Vytautas Magnus University, Lithuania

A corpus-based approach towards translation of author-specific neologisms in literary texts (Abstract)

 

Vytautas Vaišnoras, former head of unit (Lithuanian) at the European Commission

Retour Interpretation in the EU Institutions 

 

Carmen Valero-Garcés, University of Alcala, Spain

Internships in public service interpreting and translating training as a contribution to the construction of a multilingual European identity (Abstract)

 

Silvia Vázquez-Fernández, University of Exeter, UK

Translation as a tool for shaping national identities: the case of Galicia (Abstract)

 

Andrejs Veisbergs, University of Latvia, Latvia

The language born in translation (Latvian Translation Scene – paradigms, change and centrality)

 

Enn Veldi, University of Tartu, Estonia

Translators deserve better tools for their job: how to improve them? (Abstract)

Europos vertimo magistro programa

EMT

Vilniaus universiteto
Vertimo studijų katedros
infrastruktūros atnaujinimas

Europa

OPTIMALE

Optimale

Subtitrai ir kalbų mokymasis

SLL

Konferencijų vertėjų
mokymo ištekliai internete

Orcit