Abstracts L-V
Aurelija Leonavičienė, Kaunas University of Technology, Lithuania
Kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir vertimas (Interpretation of cultural phenomena and translation) (Abstract)
Maria Osipowna Lojko, Grodno State University, Belarus
Language and the interpreting proceedings in courtrooms
Eugenija Lukošaitienė, Vilnius University, Lithuania
Dėl kelių teisės leksikos vertimų aspektų (Concerning a few aspects of translation of legal terms) (Abstract)
Amalija Macek and Nike Kocijancic Pokorn, University of Ljubljana, Slovenia
Legal confusion leading to practical insecurity: a public service interpreter in a new member state (Abstract)
Jūratė Maksvytytė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania
Realijos prigimtis ir apibrėžimo problema (The origin of culture-bound words and the problem of definition) (Abstract)
Nijolė Maskaliūnienė, Vilnius University, Lithuania
Word order and lexical converses in translation
Dainora Maumevičienė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania
Localisation as (mis)communication among cultures (Abstract)
Maria Santa Montez, University of Lusofona, Portugal
A method for quality improvement in note-taking in consecutive interpretation (Abstract)
Alenka Morel and Vojko Gorjanc, University of Ljubljana, Slovenia
Interpreting as a linguistic human right and the Slovenian situation (Abstract)
Laura Niedzviegienė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania
Kognityviniai Elzės Lasker-Šiūler lyrikos vertimo aspektai (Cognitive aspects of Elzė Lasker-Schuler’s poetry translation) (Abstract)
Vytautė Pasvenskienė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania
On translation for dubbing in terms of visual phonetics (Abstract)
Markas Paura, Vilnius University, Lithuania
Karybos leksika kompiuterinėje virusologijoje (Military terms in computer virology) (Abstract)
Marina Platonova, Riga Technical University, Latvia
Modern term formation and application in the context of the thematic field “Environment and Ecology” in English and Latvian (Abstract)
Gracija Pleikienė and Julija Kleščiova, Vilnius University, Lithuania
Translated subtitles as a tool for teaching and learning languages
Nike Kocijancic Pokorn and Amalija Macek, University of Ljubljana, Slovenia
Legal confusion leading to practical insecurity: a public service interpreter in a new member state (Abstract)
Danguolė Satkauskaitė and Giedrė Drėgvaitė, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania
Filmų dubliavimo specifika animacinių filmų “Aukštyn” ir “Kalėdinis maskaradas” pavyzdžiu (Dubbing of animated films: a case study of “UP” and “A Christmas Carnival”) (Abstract)
Natalia Sigareva, Herzen State Pedagogical University of Russia, Russia
The emotive component in translation of specialized texts (Abstract)
Sherry Simon, Concordia University, Canada
Cities in translation: the Habsburg model (Abstract)
Kostas Skordyles, University of Oxford, UK
Subtitling verbal art (Abstract)
Tatjana Smirnova, Riga Technical University, Latvia
Phonetic stylistic effects in translation (Abstract)
Tatjana Solomonik-Pankrašova, Kaunas Faculty of Humanities, Vilnius University, Lithuania
King Alfred’s translation of the Paris Psalter:T (Abstract)
Vilelmini Sosoni, Ionian University, Greece
A hybrid translation theory for EU texts (Abstract)
Sigita Stankevičienė, Kaunas University of Technology, Lithuania
Leksinių semantinių transformacijų taikymas vertimo didaktikos požiūriu (Application of lexical semantic transformations in teaching translation) (Abstract)
Eglė Staškūnienė, Vytautas Magnus University, Lithuania
Nuo žaislinių knygelių iki ES teisės aktų: gyvūnų pavadinimų deminutyvai vertimuose iš anglų kalbos (From books for children to EU legal acts: translating diminutives of animal names into English) (Abstract)
Inesa Šeškauskienė, Vilnius University, Lithuania
The language of research: arguments in English and Lithuanian (Abstract)
Ingrida Tatolytė, Vilnius University, Lithuania
Roles and goals in speeches given by Lithuanian and British MPs: Lost in interpreting (?) (Abstract)
Nino Tsereteli and Nana Gaprindashvili, I. Javakhishvili State University of Tbilisi, Georgia
Literary translation as a Marker of Political Ideology (on the example of Georgian Soviet reality) (Abstract)
Kristine Uzule, International Higher School of Practical Psychology, Latvia
Bilingual speech production within the framework of the Theory of Mind: an integrated model (Abstract)
Jurgita Vaičenonienė, Vytautas Magnus University, Lithuania
A corpus-based approach towards translation of author-specific neologisms in literary texts (Abstract)
Vytautas Vaišnoras, former head of unit (Lithuanian) at the European Commission
Retour Interpretation in the EU Institutions
Carmen Valero-Garcés, University of Alcala, Spain
Internships in public service interpreting and translating training as a contribution to the construction of a multilingual European identity (Abstract)
Silvia Vázquez-Fernández, University of Exeter, UK
Translation as a tool for shaping national identities: the case of Galicia (Abstract)
Andrejs Veisbergs, University of Latvia, Latvia
The language born in translation (Latvian Translation Scene – paradigms, change and centrality)
Enn Veldi, University of Tartu, Estonia
Translators deserve better tools for their job: how to improve them? (Abstract)